Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 色々確認をしてくれてありがとう。 できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。 今後あなたから今回の注文以上に注文...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん naom1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/24 00:44:14 閲覧 3477回
残り時間: 終了

色々確認をしてくれてありがとう。

できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。

今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。

あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?

海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。

送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/24 02:14:58に投稿されました
色々確認をしてくれてありがとう。
Grazie mille per la vostra risposta.
できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。
La ragione per la quale vi sto facendo queste domande è perché, se possibile, vorrei effettuare più ordini d'acquisto a voi.
今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。
Mi preoccupano molto le costi di spedizione alti, perché potrebbe diventare un impedimento per me.
あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?
Inolte, anche se vi avevo già chiesto una volta, vorrei avere una vostra conferma sugli accessori. Dato che quelli che compro sono nuovi, mi verranno consegnati insieme a una chiave e una etichetta, vero? Me lo assicurate, per favore?
海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。
Non vorrei sembrare troppo esigente, ma siccome non ho molta esperienza di fare acquisti all’estero, ho pensato che sarà meglio assicurarmi in tutto .
送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。
Vi sarò grato se mi date la vostra conferma al riguardo, quando mi darete notizie sulle spedizioni.
naom1976
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/24 03:44:40に投稿されました
La ringrazio per le varie conferme.

Ho bisogno di verificare le certe cose perché vorrei continuare gli acquisti da Lei, se è possibile.

Adesso in poi aumenterei anche gli ordinazioni, piú di questa volta, quindi se il costo delle spedizioni è troppo caro, sarebbe un piccolo problema.

Credo che già Le ho chiesto prima però, se non mi sbaglio, quando si compra questo prodotto in stato nuovo, insieme vengono una chiave e un'etichetta. É sicuro che ci sono?

Comprare le cose dai paesi esteri è bastante inquietante percui ho bisogno di assicurarmi bene.

Aspetteró la Sua risposta insieme alla risposta sui costi di spedizione.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。