[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 私はイタリア語は話せが、プロの翻訳家にお金を払って文章を翻訳している 今回は大事なメールだからイタリア語で文章を送ります 先ほどのあなたから提案してもら...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字

konishikiによる依頼 2012/11/20 20:37:22 閲覧 2321回
残り時間: 終了

私はイタリア語は話せが、プロの翻訳家にお金を払って文章を翻訳している

今回は大事なメールだからイタリア語で文章を送ります
先ほどのあなたから提案してもらった価格で購入する
合計で288ユーロ
注文内容は41サイズが1個、42サイズが1個
ebayで買った分を合わせて3つ

発送はebayで買ったものと一緒に発送をして

靴が入っている箱も大切なので商品の梱包はお手数ですが丁寧にしてくれるとすごいうれしい

またpaypalの請求書は下にアドレスに請求してください
宜しくお願いします

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/20 21:36:14に投稿されました
Buongiorno.
Io non parlo italiano, quindi, ho chiesto aiuto a una professionista delle traduzioni. Data l'importanza di questa mail, questa volta ho preferito rivolgermi a voi in italiano. Accetto i prezzi proposti da voi. Dunque, il totale del mio acquisto ammonterà a 288 euro, composto, da una parte, un paio della taglia 41 e l’altro della 42, e quello acquistato prima su E-bay. ( in totale: 3 paia) Vi prego di spedirle tutte insieme in una spedizione. Vi sarei grato se le imballate con molta cura perché anche le scatole sono importanti per me. Per ultimo, per favore chiedete il pagamento della fattura emessa da E-bay all’indirizzo sotto indicato. Vi ringrazio di antemano.

クライアント

備考

センテンスを分けてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。