Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん naom1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

sousmithによる依頼 2012/12/01 15:05:11 閲覧 3584回
残り時間: 終了

SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。

残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。

2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。





amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/12/01 17:19:20に投稿されました
SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。


A SOU piacciono molto la famiglia di Palermo, gli impiegati del ristorante e gli italiani. Non ha smesso di dire che ha passato un tempo veramente meraviglioso, vuole tornare in Italia per rivedervi. Intanto, gli (SOU さんが女性の場合 gli >le ) ha fatto piacere vedere su Facebook come vanno le cose con voi e il riapertura del ristorante.


残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。Per sfortuna, a partir dal prossimo anno il programma di attività ricreative in Italia sarà sospeso per le circostanze dei gruppi giapponesi.


2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。Al momento del terremoto di due anni fa, SOU si sentì disperato(SOU さんが女性の場合disperato >disperata ) nello scoprire che si registrava un alto livello di radioattività solo nella sua camera da letto.

sousmithさんはこの翻訳を気に入りました
sousmith
sousmith- 12年弱前
ありがとうございました。本当に助かりました。
naom1976
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/12/01 18:45:16に投稿されました
SOU adora tantissimo la Palermo family, gli staff del restaurante e la gente d'Italia. Dice ancora adesso, "Mi sono divertito (訳注: SOUさんが女性なら divertita にしてください) moltissimo, vorrei vedergli un'altra volta, vorrei visitare Italia" e sta contento  (訳注: SOUさんが女性なら contenta にしてください)vedere come state voi e la rinnovazione del restaurante in FACEBOOK.

MI dispiace a dirvielo però hanno deciso di tagliare il programma di vacanza in Italia dal prossimo anno per alcuni motivi dell'organizzazione in GIappone.

2 anni fa, eravamo disperati quando abbiamo scoperto che solo la camera di letto di SOU aveva il numero molto elevato della radioattività.
sousmithさんはこの翻訳を気に入りました
naom1976
naom1976- 12年弱前
依頼者さま
「地震の時」を抜かしてしまいました、大変申し訳ありません。最後の2行を以下のように変更ください。 訳者より 
2anni fa, dopo che é successo il terremoto, eravamo disperati quando abbiamo scoperto che solo la camera di letto di SOU aveva il numero molto elevato della radioattività.
sousmith
sousmith- 12年弱前
ありがとうございました。本当に助かりました。

私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。

しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、
そしてまた今年も行くことができました。
私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。

日本の状況は今は落ち着いてきています。
みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。

今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/12/01 18:02:40に投稿されました
私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。
La cittadina in cui abitiamo è lontana dalla zona danneggiata dal maremoto.

しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。
Però, chiamata "zona di rischio", apparteneva alla regione in cui si registrava di tanto in tanto un alto livello di radioattività a seconda delle condizioni meteorologiche.

その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、そしてまた今年も行くことができました。
Nell'estate immediata dopo l'incidente, e ancora quest'anno, abbiamo avuto la grande opportunità di andare a riposare in Italia per più di un mese.

私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。
Siamo molto grati della gentilezza degli italiani.

日本の状況は今は落ち着いてきています。
Per fortuna, la situazione in Giappone si sta ristabilendo poco a poco.

みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。
Non dimenticate di dirci se per caso venite a visitare Giappone.

今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました
Questa volta ho chiesto di tradurre questo testo a chi conosce meglio l'italiano.

sousmithさんはこの翻訳を気に入りました
naom1976
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/12/01 19:18:38に投稿されました
La città dove viviamo noi sta lontano dalla zona affetta dalla tsunami.

Però per la causa del vento o la pioggia, c'erano alcuni posti con la radioattività estremamente alta, come gli chiamano "HOT SPOT". Subito dopo, all'estate siamo riusciti a fare la vacanza di più di un mese in Italia, ed anche in quest'anno!
Vi siamo molto grati dell'affetto vostro, di tutti voi italiani.

Adesso, la situazione in Giappone sta tranquillizzando.
Per favore, contattaci se volete visitare Giappone un giorno.

Questa volta abbiamo chiesto la traduzione alla persona che conosce l'Italiano.
sousmithさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。