Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite イタリア語 → 日本語
原文

評9931
Falsa inserzione - motivazioni per annullare l'ordine assurde: IL LEGO NON ERA VERNICIATO BENE... abbiamo rimproverato il produttore.


6726
Buongiorno. La consegna prevista per il mio ordine pare sia il 19 aprile. Avrei bisogno della consegna entro il 14 aprile. E' possibile?

9561
vorrei sapere del mio ordine che fine ha fatto e dei soldi che avete preso nel mio conto. grazie cordiali saluti.

9561
cliente ha ricevuto delle e-mail da parte vostra, ma non si capisce cosa vogliate comunicare, potreste essere più chiari?
Grazie

説明文に誤りがありました。
申し訳ありません。
本体は3体でなく1体です。
発送はいかがいたしましょう?

発送前ですのでキャンセルを承ります。


翻訳

評9931
偽広告 - 馬鹿げた注文をキャンする理由: レゴの塗装が良くない。メーカーに叱責 しました。

6726
こんにちは。注文した商品の配達予定日が4月19日になっているようですが、4月14日までに受け取る必要があります。可能でしょうか?

9561
私の注文はどうなっているのか、私の口座から引き落とされたお金はどうなっているのか知りたいです。よろしくお願いします。

9561
あなたからメールを受け取ったお客様が何を言いたいのか分からないとおっしゃっています。もっとはっきり分かるように説明してあげてくださいますか?よろしくお願いします。


C'è stato un errore nelle spiegazioni.
Le chiediamo scusa. L'articolo consiste in un solo corpo non tre.
Cosa vuole che facciamo con la spedizione?

Siccome non è ancora spedito, accettiamo la cancellazione.

amite イタリア語 → 日本語
原文



7528
Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] , il giorno di Carnevale passato. Io ho fatto una pessima figura con mio figlio che ha passato il giorno di Carnevale senza il suo costume preferito. Il pacco arrivato molto in ritardo dal giorno previsto, lo rimandato indietro perché adesso il costume non serve a niente. Vi ringrazio di avermi fatto fare questa pessima figura. Attenderò una vostra risposta, cordiali saluti. Ps: in caso di non volermi risarcire provvederò in altro modo




翻訳

7528
注文番号●●●:商品名1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] この商品が間に合って届かなかったことについて弁償を受けたいです。先日のカーニバルの日、注文した息子お気に入りの仮装衣装が間に合って届かず息子に大恥をかかせました。商品は配送予定日から大幅に遅延して届きましたが、もう受け取る必要も無かったので返品しました。私にこのような大恥をかかせて下さって感謝します。ご連絡お待ちしています。敬具 PS: そちら側に弁償するつもりがないなら、別の手段に訴えます。

amite イタリア語 → 日本語
原文

Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________
accetta il rimborso per l’ordine _______________ di Euro _____________a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro ____________________che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

I miei dati Bancari:

Nome Banca:
IBAN:
BIC:
Beneficiario:

____________________________ __________________________________
Luogo & Data Firma

翻訳

Con la presente, il/la sottoscritto/a ( 依頼主様のお名前)
accetta il rimborso per l’ordine _(注文番号) di Euro (金額)a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

これにより、署名者は、ヴェローナの裁判所に判決番号192-2013で自己破産を申し立てたCinderella Group(株)が残した負債(金額xxxユーロ: 注文番号)をDiciassette(株)から銀行振込で払い戻しされることを了解します。

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro (返金を請求する金額)che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

また、これにより、署名人は45日以内に署名人振込先口座に送金されるxxxユーロ以外にはいかなる請求もCinderella Group(株)やDiciassette(株)に対して行う意志がないことを宣言します。

I miei dati Bancari: 振込先口座インフォメーション 

Nome Banca:銀行名
IBAN: 国際銀行勘定番号
BIC: スイフトコード
Beneficiario:受取人名

___________________________
Luogo & Data(Luogo : 受取人の住む都市名、たとえば、Tokyo、Osake など,
Data : 署名日、 例えば、今日なら  2 marzo 2014  )     
__________________________________
Firma(署名)

amite イタリア語 → 日本語
原文

Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.

Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.

La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.

翻訳

今回貴殿にご連絡申し上げたのは、商品不足という理由で完了されていない取引があるため、当サイトの使用規則と条件を遵守していない可能性があると判断したからです。

当サイトの使用規則と条件により、出品者は商品在庫数をリアルタイムで把握し、それをサイト上で常時アップデイトしていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入っているので、その間商品在庫数が変わっていたという状況が時には発生することも理解できます。しかしながら、出品者はこのような状況の発生を最小限に食い止めるため最大の努力をしなければならいのです。

出荷予定日内に発送可能な商品のみを出品するよう、お願い申し上げます。