I saw the nurse pink dress,but i need it WHITE...do you have it? 1931Buon giorno, consegna effettuata provo ad allegare copia del pagamento delle tasse doganali.Con l'occasione vorrei fare un commento sulle spedizioni: le ultime due sono avvenute a mezzo Poste Italiane e la cosa mi ha creato problemi che non avevo mai avuto con gli Spedizionieri soliti. Come è possibile evitare la spedizione tramite Poste Italiane ?Cordiali saluti. Antonino Nebbia
ピンクのナースコスチュームを見ましたが、ホワイトが必要です。ありますか?1931こんにちは。商品が届きました。関税の請求書を添付してみます。ついでですが、発送にしていコメントしておきたいことがあります。ここのところ2回ともイタリア郵便を通じて配達されていますが、そのせいで、これまで通常の配達では起きなかった問題が起きています。どうしたらイタリア郵便を使わないで配達を受けられますか。敬具 Antonino Nebbia
評9931Falsa inserzione - motivazioni per annullare l'ordine assurde: IL LEGO NON ERA VERNICIATO BENE... abbiamo rimproverato il produttore. 6726Buongiorno. La consegna prevista per il mio ordine pare sia il 19 aprile. Avrei bisogno della consegna entro il 14 aprile. E' possibile?9561vorrei sapere del mio ordine che fine ha fatto e dei soldi che avete preso nel mio conto. grazie cordiali saluti.9561 cliente ha ricevuto delle e-mail da parte vostra, ma non si capisce cosa vogliate comunicare, potreste essere più chiari?Grazie説明文に誤りがありました。申し訳ありません。本体は3体でなく1体です。発送はいかがいたしましょう?発送前ですのでキャンセルを承ります。
評9931偽広告 - 馬鹿げた注文をキャンする理由: レゴの塗装が良くない。メーカーに叱責 しました。 6726こんにちは。注文した商品の配達予定日が4月19日になっているようですが、4月14日までに受け取る必要があります。可能でしょうか?9561私の注文はどうなっているのか、私の口座から引き落とされたお金はどうなっているのか知りたいです。よろしくお願いします。9561あなたからメールを受け取ったお客様が何を言いたいのか分からないとおっしゃっています。もっとはっきり分かるように説明してあげてくださいますか?よろしくお願いします。C'è stato un errore nelle spiegazioni.Le chiediamo scusa. L'articolo consiste in un solo corpo non tre. Cosa vuole che facciamo con la spedizione?Siccome non è ancora spedito, accettiamo la cancellazione.
Vorrei avere un chiarimento riguardo un prodotto che vendete, al quale sono interessato.Il prodotto è 'Chrono Trigger' per NDS , il codice ASIN è: B001E27DLMVorrei sapere di quale versione si tratti, per esempio se di quella in italiano, inglese o altro, non sono riuscito a capirlo. Vedo che arriverebbe dal giappone, è giapponese per caso?Grazie mille per la vostra disponibilità.
そちらで販売されている商品について、興味があり、詳しい情報をいただけたらと思います。商品名は NDS 用の'Chrono Trigger' でASINコードは B001E27DLMです。説明を読んでいて何のバージョンか分かりませんでした。たとえば、イタリア語バージョンであるとか、英語バージョンであるとか、もしくは、その他のバージョンであるとか。日本から発送とあるので、もしかしたら、日本語バージョンでしょうか?お返事いただけたら幸いです。よろしくお願いします。
0340Salve! vorrei comunicarle che a tutt'oggi non mi è stato recapitato nulla... mi aiuti a capirci qualcosa...
0340こんにちは。まだ何も配達されていません。お願いです。何か分かりませんか。
8731buongiorno, ok va bene per 70 euro. qual è la procedura? cordiali saluti 7163Ok, accetto i €70.Quale è la procedura?7102oggi ho ricevuto il pacco e tutto OK però insieme il pacco il postino mi ha dato un bollettino da pagare l'importo è di 11€, dimmi che devo fare ? mi mandi tu questi soldi giusto?? se vuoi vedere la bolletta te lo rimando
8731こんにちは。70ユーロで了解しました。手続きはどうすればいいですか?よろしくお願いします。 716370ユーロで了解しました。どんな手続きが必要ですか?7102今日、荷物を受け取りました。良好な状態です。ただ、受け取る際に11ユーロを請求され支払いました。どうすればいいですか?これはそちらから返金されるんですよね?請求書を確認したいなら送ります。
7528Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] , il giorno di Carnevale passato. Io ho fatto una pessima figura con mio figlio che ha passato il giorno di Carnevale senza il suo costume preferito. Il pacco arrivato molto in ritardo dal giorno previsto, lo rimandato indietro perché adesso il costume non serve a niente. Vi ringrazio di avermi fatto fare questa pessima figura. Attenderò una vostra risposta, cordiali saluti. Ps: in caso di non volermi risarcire provvederò in altro modo
7528注文番号●●●:商品名1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] この商品が間に合って届かなかったことについて弁償を受けたいです。先日のカーニバルの日、注文した息子お気に入りの仮装衣装が間に合って届かず息子に大恥をかかせました。商品は配送予定日から大幅に遅延して届きましたが、もう受け取る必要も無かったので返品しました。私にこのような大恥をかかせて下さって感謝します。ご連絡お待ちしています。敬具 PS: そちら側に弁償するつもりがないなら、別の手段に訴えます。
9137Buona seravolevo comunicarle che il pacco è arrivato ed è in perfetto stato.Ho pagato la tassa doganale di cui, come da email che mi ha inviato, provvederò a mandarle la copia per evincere l'importo della tassa doganale.Mi rincresce il fatto che non è arrivato il set exclusive ( con i tre corpi del jeeg ) come da inserzione amazon ma è arrivato il parts set normale ( quello con un solo busto ).Come è possibile risolvere tale disguido??Resto in attesa di una sua comunicazione.A presto1916PLEASE ferificare delivery firm order from 27.02.2014 to milan
9137こんばんは。今回ご連絡したのは、荷物が完全な状態で無事届いた事をお伝えするためです。そちらからのメ-ルで事前に通知のあった関税を支払いました。ですので、返金を受けるためにその支払書コ-ピ-お送りするつもりです。残念なのは、アマゾンで広告していた限定セットil set exclusive ( jeegの3体込 con i tre corpi del jeeg )ではなく、普通のパ-ツセット(肢体単品)が届いたことです。この間違いはどう解決していただけますか?お返事お待ちしています。1916ミランへ配送予定の注文番号27.02.2014の配送状況はどうなっているか確認ください。
0712Con riferimento all’ordine sottostante, chiedo, cortesemente di organizzare la consegna a partire dal giorno 19 Marzo, primo giorno in cui siamo rientrati in sede dopo un breve periodo di assenza.Ringraziando per il cortese cenno di conferma, cordialità5180La fattura l'abbiamo già ricevuta e anche la merce relativa all'ordine.Il problema sono le tasse doganali sostenute.per un importo di 191,15 euro. (vedi attachment con fattura)
0712下記のオ-ダ-について、商品到着日を3月19日以降に調整していただけるようお願いいたします。この日まで数日自宅を留守にしております。確認のメ-ルをいただければ幸いです。よろしくお願いします。5180請求書は既に受け取っております。注文した商品も到着しています。問題はこちらで支払わされた191,15ユ-ロの関税です。(請求書を添付します)
3106l'articolo è arrivato in tempo e integro, grazie. ho però duvuto pagare le tasse doganali per Euro 25,00. Come posso ottenere il rimborso?Hi,my order arrived on time and all was ok, thanks; i paid customs duties for Euro 25,00. How can I obtain the reimbursment?Thank you
3106注文した商品が全て間に合って届きました。ありがとうございます。ただ、関税25ユーロを支払わされました。どうしたら返金してもらえますか?こんにちは。注文した商品は間に合って届きました。全てOKです。ただ、関税25ユーロを支払わされました。どうしたら返金してもらえますか?ありがとう。
1119Ok,ho ricevuto il messaggio.Sa all' incirca l' ammontare di queste tasse doganali??4341visto che il costume mi serviva per oggi, martedì grasso nonchè ultimo giorno di carnevale e non è arrivato, ora vorrei annullare l'ordine perchè non mi serve più - grazie7528C'è scritto data prevista 28/02/2014, ma non è ancora arrivato niente. Allora?
1119Okです。メッセ-ジ、受け取りました。この関税というのは、大体いくらくらいか、ご存知ですか?4341注文した衣装は「懺悔の火曜日」の今日とカ-二バル最終日に必要だったのに、到着していません。ですから、もう必要ありません。注文をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。7528配送予定日は2月28日と書いてありましたが、まだ届いていません。どうなっているのですか?
9931Caro C non ho ricevuto alcun CouponNon capisco qual’è il problema, se non vuoi spedirmi il prodotto potete cancellare l’ordine voi.Io non ho sbagliato nulla e non capisco perché mi chiedete di cancellare io l’ordine per un vostro errore.Mi spiace che non me lo spedite ma ok, non capisco però perché mi avete scritto che l’articolo non era dipinto bene visto che ESSENDO LEGO ESSI NON SONO DIPINTI PER NIENTE!!Se questo è uno scherzo vi invito a piantarla.Cordiali Saluti
9931親愛なるC様、まだク-ポンを受け取っていません。何が問題なのか、よく理解できません。注文した商品が発送できないなら、そちらでキャンセルすればいいだけではないのですか?私は何も間違いをしていません。ミスはそちらにあるのに、どうして私が注文をキャンセルしなければならないのかが分かりません。商品が発送されないのは残念ですが、これは了解しました。理解できないのは、レゴにペンキは使われていないのに、どうして商品の塗装が良くないと書かれたかです。もしこれが冗談ならいい加減にして欲しいです。敬具
5108Dettagli: Ciao, il cliente segnala che l'ordine è fermo alla dogana perchè non c'è corrispondenza tra il prezzo pagato dal cliente e quello indicato nella fattura.Infatti il prezzo pagato dal cliente è di EURO 620,00 mentre quello indicato nella fattura come corrispondenza da yen a euro indica 356.94. Per lo sdoganamento è necessario l'invio di una fattura corretta. Si prega di fornire gentilmente immediato riscontro al cliente. Grazie
5108詳細: こんにちは。お客様から連絡があり、お客様が商品代金として支払った金額と通関用インボイスに記載された商品価格に相違があり、商品が税関で拘留されているということです。お客様が商品代金として支払った金額は620ユ-ロですが、通関用インボイスに記載された商品価格は円建て価格をユーロ換算したもので、356,94ユ-ロと記載されているそうです。通関手続きを完了させるには正しい商品価格が記載されたインボイスをそちらから送付していただく必要があります。お客様に早急に返事を差し上げるよう、よろしくお願いいたします。
7528Scusate per il disturbo, ma sono un pò preocupato per il mio ordine, deve assolutamente arrivare per il 06/03/2014 perchè il giorno 08/03/2014 è Carnevale. Spero che me lo consegnate prima di quella data. Se in tale giorno non arriva, sono obbligato a trovarne un'altro costume. In attesa di una vostra risposta, vi porgo i miei più cordiali saluti.
7528突然すみません。注文の件でちょっと心配になりご連絡しました。この注文は何が何でも3月16日までには到着していなければなりません。というのは、3月18日にカーニバルがあるからです。間違いなく3月16日までに配送されるようお願いいたします。この日までに配送されない場合、別の衣装を探さなければなりません。お返事お待ちしています。敬具
it8719Buongiorno..... Come da lei richiesto ho cancellato l'ordine..... Siccome non è stato spedito chiedo gentilmente di avere il rimborso del valore di 50 euro... Attendo sue notizie a riguardo...... Grazie..... Arrivederci....IT8719Buongiorno......Vorrei contattarla per avere il rimborso di due ordini effettuati e poi cancellati come da lei richiesto..... Si tratta di due Lego Technic..... I numeri d'ordine sono questi:M○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400Il prezzo totale dei due ordini è di 100,00 euro...... Spero di riavere il rimborso al piú presto...... Arrivederci e grazie.....
it8719こんにちは。貴殿からご指示頂いた通り、注文をキャンセルしました。商品は発送されなかったので、50ユ-ロは返金頂けるようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。IT8719こんにちは。今回ご連絡したのは、貴殿からご指示頂いた通り、注文を2件キャンセルしたことをお知らせするためです。商品はLego Technicで注文番号は下記の通りです。○○ Lego Tecnhich 9398-Pickup 4x4○○ Lego Tecnhich 8110-Unimog U400この2件の支払合計額は100ユ-ロです。出来るだけ早く返金して頂けるよう、よろしくお願いいたします。
Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________accetta il rimborso per l’ordine _______________ di Euro _____________a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro ____________________che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.I miei dati Bancari:Nome Banca:IBAN:BIC:Beneficiario:____________________________ __________________________________Luogo & Data Firma
Con la presente, il/la sottoscritto/a ( 依頼主様のお名前)accetta il rimborso per l’ordine _(注文番号) di Euro (金額)a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.これにより、署名者は、ヴェローナの裁判所に判決番号192-2013で自己破産を申し立てたCinderella Group(株)が残した負債(金額xxxユーロ: 注文番号)をDiciassette(株)から銀行振込で払い戻しされることを了解します。Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro (返金を請求する金額)che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.また、これにより、署名人は45日以内に署名人振込先口座に送金されるxxxユーロ以外にはいかなる請求もCinderella Group(株)やDiciassette(株)に対して行う意志がないことを宣言します。I miei dati Bancari: 振込先口座インフォメーション Nome Banca:銀行名IBAN: 国際銀行勘定番号BIC: スイフトコードBeneficiario:受取人名___________________________ Luogo & Data(Luogo : 受取人の住む都市名、たとえば、Tokyo、Osake など,Data : 署名日、 例えば、今日なら 2 marzo 2014 ) __________________________________ Firma(署名)
9931Buongiorno, che coupon mi avete mandato?9567
9931こんにちは。どんなクーポンを私に送られましたか?9567
こんにちはご連絡ありがとうございます。税関についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に確認することができません。私はこのトラブルを避ける為に、関税が発生した場合は関税を全額返金して責任持って対応しています。
Salve. La ringrazio per il Suo messaggio. Per quanto riguarda le spese doganali, i controlli doganali vengono effettuati a caso e quindi è imprevedibile sapere con certezza se il Suo sia il caso. Ad ogni caso, per evitare questo problema, nel caso in cui Lei dovesse pagare, Le assicuro che Le rimborserò l'importo totale del pagamento.
7102salvela fattura della dogana su quale indirizzo devo mandare e quanto tempo ci vuole per rimborso?posso annullare l'ordine?1132Grazie!Vi farò sapere, non vedo l'ora che arrivino questi due bellissimi modellini!
7102こんにちは。関税の請求書はどのアドレスに送らなければならないのですか?それから、返金にはどれくらい時間がかかるのですか?注文をキャンしてもいいですか?1132ありがとうございます。ご連絡します。この素敵な二つの模型が届くのを心待ちにしています!
salve mi scuso per la mia carta poste pay era vuota adesso l ho ricaricata e si puo'0 procedere all' ordine grazie mille
こんにちは。すみません。私のイタリア郵便局のカードに残高がありませんでした。今補充したので注文は進められます。ありがとうございます。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti. Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo. La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.
今回貴殿にご連絡申し上げたのは、商品不足という理由で完了されていない取引があるため、当サイトの使用規則と条件を遵守していない可能性があると判断したからです。当サイトの使用規則と条件により、出品者は商品在庫数をリアルタイムで把握し、それをサイト上で常時アップデイトしていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入っているので、その間商品在庫数が変わっていたという状況が時には発生することも理解できます。しかしながら、出品者はこのような状況の発生を最小限に食い止めるため最大の努力をしなければならいのです。出荷予定日内に発送可能な商品のみを出品するよう、お願い申し上げます。