こんにちは、先日送ってくださったイーベイのインボイスですが、パーソナルチェックの支払いしか選択できません。再度ペイパルのインボイスを送っていただけないでしょうか?またはペイパルのメールアドレスを知らせてくだされば、お支払できます。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Au sujet de la facture d’Ebay que vous m’avez envoyée, je ne peux pas choisir au-delà d’un chèque personnel comme mode de paiement. Pourriez-vous me renvoyer la facture de Paypal ? Ou, si vous me faites parvenir l’adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal, je peux vous payer. Merci par avance.
評価対応①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。今回も返金手続きが完了しました。この評価2は納得できません。削除をお願いできませんでしょうか?②関税額の返金手続きは完了しました。どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Gestion de l'évaluation①Les frais de douane sont imposés après des contrôles au hasard.Il m'est presque impossible de prévoir quels colis seront imposés et d’informer les clients avant l’expédition.Cependant, je fais le remboursement du montant total des frais de douane si mes clients ont dû payer. Cette fois-ci aussi, je l'ai fait.Je ne suis pas d'accord avec cette évaluation “2”.Je vous serais obligé de bien vouloir le supprimer.②Je viens d'effectuer le remboursement du montant total des frais de douane.Vous serait-il possible de supprimer l'évaluation "2" ? Je vous en remercie d'avance.
返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Merci de votre réponse. Si je peux gagner l'objet Lot300, ,je serais très reconnaissant si vous pouvait me l’éxpédier au Japon. Dans ce cas, pourriez-vous me dire à combien s'élèveraient environ les frais de port ? Je souhaite participer aux enchères depuis le site ArtFact. Merci per avance. Cordialement.
j評価関税が発生した場合はご連絡ください。迅速に対応させて頂きますのでご安心下さい。
Évaluation:Au cas où vous auriez été réclamé le paiement des frais de douanes, merci de nous communiquer. Nous essayons de vous dédommager. Salutations.
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?良い一日を!
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。C'est difficile d'effectuer un remboursement si vous ne pouvez pas nous présenter un document qui justifie le paiement des frais de douanes.通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。Normalement, nous n'acceptons pas de demande de remboursement si nous n'avons pas été présentés la facture, mais nous tenons à vous aider de quelque manière.15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?Seriez-vous d'accord si nous vous remboursions 15 euros ?良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée !
ご連絡ありがとうございます。残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。
ご連絡ありがとうございます。Merci pour votre message.残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。Malheureusement, ce n'est pas possible pour moi d'aller le récupérer le 14, parce que ce jour-là je vais en Belgique.もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?Serait-ce possible pour vous de venir me l’apporter à l’appartement ?それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。Si cela est possible, je serai ici la à vous attendre aux alentours de 19h00 aujourd'hui ou demain.私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。Je n’ai pas de téléphone portable utilisable en France. Merci de me contacter par mail.
ご連絡ありがとうございます。関税についてはランダムにチェックされるので事前に金額が告知できず申し訳ありません。関税は全額負担致しますのでご安心ください。関税の請求書を送って頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
ご連絡ありがとうございます。Merci de nous avoir contacté.関税についてはランダムにチェックされるので事前に金額が告知できず申し訳ありません。Concernant les frais de douane, malheureusement on ne peut pas prévoir si les colis soient imposables ou non, parce qu’ils sont inspectés au hasard.関税は全額負担致しますのでご安心ください。Soyez tranquille, nous allons vous rembourser ce que vous avez payé.関税の請求書を送って頂けますでしょうか?Pourriez-vous nous envoyer une copie de la facture du paiement ?どうぞよろしくお願いします。Merci de votre patience. 良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée.
返事をありがとうございました。私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか?では返事をお待ちしております。
返事をありがとうございました。Merci pour votre réponse. 私は日本に住んでいます。もし私がこのBISCUITを落札出来たら、代金はペイパルで支払いたいです。J'habite en Japon. Si je pourrais remporter cette enchère, je voudrais régler mon achat par Paypal.それから、このBISCUITの状態について教えて下さい。En plus, pourriez-vous me dire quel est l’état de ce biscuit ?カケ、ヒビ、修復された部分はありますか?Est-ce qu’il y a des fissures, morceaux manquants ou des parties qui ont été réparées ?出来ましたら、マークの部分の写真を送っていただけないでしょうか? Si possible, pourriez-vous m'envoyer des photos de la partie marquée, s'il vous plait ?では返事をお待ちしております。Dans l'attente de votre réponse,Cordialement,
出荷前に念のため確認です。こちらの商品は100V使用です。ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが所有されていますでしょうか?決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
Avant de l'expédition, nous voulons nous assurer que vous savez que ce produit a la prise de 100 V. Pour l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur. Avez-vous en possédez un? Vous n'avez pas été chargé encore parce que nous n’avons pas encore expédié, soyez tranquille. Si vous souhaitez annuler la commande, vous pouvez le faire gratuitement jusqu'à ce que votre commande ait été expédiée. Merci par avance. Cordialement,
お買い上げありがとうございます。出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。あなたのお力になれなくてすみません。集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?ご連絡よろしくお願い致します。
お買い上げありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande.出荷前に検品した際に商品に欠陥がありました。Nous regrettons de vous informer cependant que lorsque nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition, nous avons remarqué qu'elle avait des défauts.残念ながら在庫がこれしかないので商品が遅れません。Malheureusement, n'ayant que cette pièce dans notre stock, nous somme incapable de expédier votre commande.あなたのお力になれなくてすみません。Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous aider.集荷前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。Vous ne serez pas chargé rien parce que nous n’avons pas expédié, vous pouvez être tranquille.商品はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?Est-ce que vous nous permettez annuler votre commande ?ご連絡よろしくお願い致します。Merci de nous contacter.
ご連絡ありがとうございます。配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。商品が戻ってきたらご連絡致します。追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!
ご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre message.配送業者がなぜ再送しなかったか不明です。Nous ne sommes pas en mesure de savoir pourquoi le transporteur n’est pas allé vous livrer une autre fois.私は再送しなかった配送業者へ強く抗議します。Nous allons présenter une réclamation en le protestant fortement auprès le transporteur.商品は私のところに戻ってきてからの配送になります。Une fois que le colis nous sera retourné, nous vous le réexpédierons. 商品が戻ってきたらご連絡致します。Nous vous confirmerons à son retour.追跡番号を確認しましたが前回は税関に時間がかかっていたようです。D'après le suivi, il semblerait qu'il ait pris beaucoup de temps pour passer le douane.税関にひっかからなければ発送してから5日くらいで着きます!Avec un peu de chance, n’étant pas arrêté à la douane, vous le recevrez à peu près 5 cinq jours plus tard après l'expédition.
こんにちは。追跡番号を確認しました。9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。①全額返金②商品を再送(送料無料)良い一日を!
こんにちは。Bonjour.追跡番号を確認しました。Nous avons fait le suivi de votre colis. 9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。Il semble que le 24 septembre le livreur soit passé chez vous, mais n’ayant pas vous trouvé, le transporteur a conservé le colis.しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。Toutefois, ayant expiré la durée de conservation, le colis semble être retourné au Japon.商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。Une fois que nous aurons reçu le colis, nous vous offrons les solutions suivantes :①全額返金 Remboursement total②商品を再送(送料無料)Réexpédition de marchandises (les frais de port gratuit)良い一日を!Nous vous souhaitons une excellente journée !
◆こんにちは、商品が無事に届きました。とても美しい品で喜んでいます。◆送料1200円のところ、2000円同封されていましたが、いただいてもよろしいのでしょうか?
◆Bonjour. J'ai bien reçu l'article. C’est très joli. J'en suis très contente.◆Quant aux frais de port, j’ai trouvé 2000 yens au lieu de 1200 yens . Peux-je rester avec la différence ?
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。しかし、調査には時間がかかるようです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?ご連絡お願いします。
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。Nous avons vérifié que le numéro de suivi de votre colis est correct.なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。Nous ne savons pas pourquoi Chronopost vous avait dit que ce numéro n’existait pas.私はクロノポストへ苦情をだしました。Nous avons présenté une réclamation à Chronopost.また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。De plus, nous leur avons demandé d’en faire une enquête rigoureuse.しかし、調査には時間がかかるようです。Pourtant, il semble qu'il faille de temps pour obtenir une réponse.私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。Nous ne souhaitons pas vous causer d’autres problèmes.以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?Pour cette raison, nous vous proposons les options suivantes :ご連絡お願いします。Veuillez nous communiquer votre choix.
①全額返金※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。②新しい商品の発送※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。③もう少し調査結果を待つご迷惑お掛けしてすみません。追跡番号を確認しました。9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ調査要求しました。私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないでしょうか?
①全額返金1. Remboursement total ※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。※ Si jamais le colis vous arrivera, merci de le refuser. ②新しい商品の発送2. Réexpédition de marchandise ※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。※Si jamais le colis précédent vous arrivera, merci de le refuser.③もう少し調査結果を待つ3. Attendre la réponse de Chronopost ご迷惑お掛けしてすみません。Nous vous présentons toutes nos excuses pour tout ennui que nous vous avons causé. 追跡番号を確認しました。Nous avons vérifié l’état de votre colis d'après son numéro de suivi.9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。Le colis a été expédié le 29 septembre et est arrivé à AMSTERDAM EXP le 30 septembre.そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ調査要求しました。Nous avons demandé à Postnl de faire une enquête urgente pour savoir pourquoi le colis ne vous arrive pas. 私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないでしょうか?Nous vous promettons de nous occuper de votre commande jusqu'à la fin.Serait-ce trop demander que vous nous donniez l'évaluation 1 ? Merci de votre patience et votre compréhension.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。1. 口座名義人2. 口座番号3. 銀行名4. 銀行番号5. 銀行所在地どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci de m'avoir contacté. 商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。Concernant le paiement, je vais demander à mon amie de vous faire le virement. そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。Pour cette raison, j'ai besoin des coordonnées de votre compte bancaire:1. 口座名義人1. titre du compte 2. 口座番号2. numéro du compte ( IBAN )3. 銀行名3. nom de la banque4. 銀行番号4. numéro de la banque ( BIC )5. 銀行所在地5. adresse de la banqueどうぞよろしくお願いします。Merci par avance.
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse. しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre! またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.いつもありがとう!Vous remerciant d'avance pour votre patience.Sincères Salutations
FUご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。ご確認をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。①全額返金②新しい商品を手配(9月末日予定)
FUご連絡ありがとうございます。Nous vous remercions de nous avoir contacté.追跡番号で状況を確認しました。Nous avons consulté l'état de votre colis avec le numéro de suivi.原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。Pour une raison inconnue, nous n'avons pas pu trouver votre colis. 私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。Pour ne pas vous déranger plus, nous vous proposons les suivantes solutions :ご確認をお願いできますでしょうか?Pourriez-vous nous communiquer votre choix ?よろしくお願い致します。Nous vous remercions pour votre patience.①全額返金 Remboursement ②新しい商品を手配(9月末日予定)Envoie d’un autre (il faudra attendre au minimum fin de septembre)
FUご購入ありがとうございます。出荷の際に商品を検品致しました。新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。商品は問題ありません。もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしく!
FUご購入ありがとうございます。Nous vous remercions pour votre commande.出荷の際に商品を検品致しました。Avant d'expédier l’article, nous avons procédé à la révision du produit.新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。Nous regrettons de vous informer que nous avons remarqué quelques bosses et damages sur la boîte bien que l'article est neuf et n'a jamais été ouvert.商品は問題ありません。Le contenu est intact.もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。Nous jugeons inapproprié de vous l’envoyer, pour cette raison, nous vous remercions de bien vouloir annuler la commande.お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。Pourriez-vous nous contacter ? どうぞよろしく!Merci d'avance, bien cordialement.
ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Redémarrez le smartphone si ne s'affiche pas dans la liste des widgets.