El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.
脱線事故当夜、FGV(バレンシア鉄道局)に依頼され事故現場の調査にあたったエンジニアのJuan Broseta(ホアン・ブロセタ)は、一年前に、トンネル内で目にした現場はまさに惨状ではあったが、事故を防いでいただろう2つの要素が作動しなかった事実を確認した、と伝えた。まず、第一の要因は、いわゆる「死人システム」と呼ばれるもので、これは、運転士に5秒毎にあるボタンを押させるものであるが、運転する側には無視されることの多いシステムである。そして、第二の要因がビーコンである。「ATP-ATOの標識はどこにあるのかと尋ねたが、無かった」、そうブロセタは説明している。
La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.
Francisco Camps (フランシスコ・カンプス)指揮下のFGV(バレンシア鉄道局)は、事故発生当初から、この事故は想定外のものであり、人的ミスにより起こったものである、と主張し続けた。「稀に見る、重大な脱線事故である」、と既に他界している元インフラ顧問、José Ramón García Antón(ホセ・ラモン・ガルシア・アントン)は言及した。バレンシア州政府の副長官、 Luis Felipe Martínez(ルイス・フェリペ・マルチネス)が、事故の科学捜査の最初の報告書を受け取った後、事故原因をいくつかの要因の組み合わせによるものであると意見した最初の人物であった。これらの要因とは、スピードの出し過ぎと、そして「車両のタイヤの一つの破損」であった。
Frente a imágenes de los restos del convoy que mostraban, por ejemplo, un bogie (pieza en la que están montadas las ruedas) arrancado de cuajo, los técnicos y cargos de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV) insistieron en rechazar en la breve comisión de investigación de las Cortes Valencianas las informaciones que denunciaban la falta de mantenimiento de las unidades de metro siniestradas. Posteriormente, se ha sabido que la propia empresa contrató a una consultora de comunicación para que preparara los testimonios de los técnicos ante el Parlamento para mantener la misma versión de un accidente inevitable.
残骸となった事故列車の画像を見ると、例えば、ボギー(タイヤが組み込まれる部分)が根っこからちぎり取られているのが分かるが、これに関して、FGV(バレンシア鉄道局)の技術者と代表者らは、バレンシア議会の簡易調査委員会が事故車両のメンテナンスを怠ったことにより発生したものであると主張したところ、それを強く否定した。その後、FGV(バレンシア鉄道局)自身が、とあるメディアコンサルタントを使い、この脱線事故は避けられない事故であったという説をつらぬき通すために、バレンシア議会で行った証言を周到に準備していたことが明るみに出た。
“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.
「明らかに、タイヤの破損が事故原因ではない」。バレンシア・メトロの営業補佐官、 Vicente Contreras (ビセンテ・コントレーラス), はこう声明した。 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」、FGV(バレンシア鉄道局)の修理責任者、Luis Domingo Alepuz (ルイス・ドミンゲス・アレプス), もこうコメントした。しかしながら、FGV(バレンシア鉄道局)組合側は数年前から資材不足と安全性のついての問題を提示して来ていた。数カ月前に放映されたBarret (バレット)社制作のドキュメンタリーにより、FGV(バレンシア鉄道局)の数名の社員が資材不足を補うために、他社の列車全車を空っぽになるまで略奪、その盗んだ資材を自社の列車のパーツとして使っていた事実が明るみに出た。
También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.
また、事故を起こした、UTA3736車両は、この脱線事件以前に、少なくとも3回の脱線を繰り返していたという基本的な情報が、FGVによって裁判官や裁判所属鑑定士に知らされていなかった事実も明るみに出た。実際、この脱線事故を裁判官に任命を受け担当した鑑定士、Andrés Cortabitarte(アンドレス・コルタビタルテ)は、その報告書で、「資材の構造上の破損」は観察されず、また、事故車両に「脱線履歴が存在する」事実は記録されていなかった、と述べている。
Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.
FGV(バレンシア鉄道局)は、この脱線事故の一年前、自らの報告書で、これらの車両は老朽化が激しく、「残存生命僅か」で、パーツ不足のため「重大なメンテナンス問題」があったことを明らかにしている。「車両の買い替えが必要であると考える」と、この報告書は結んでいる。2006年の事故調査時点でその存在さえ知られなかったこの報告書は、今回、la Coalició Compromís政党の Mònica Oltra(モニカ・オルトラ)議員の手によって公表されることとなった。
Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.
もう一つの争点となり、疑惑を生む起因となったのは、故障記録簿が消えたことであった。 FGV(バレンシア鉄道局)の代表者らは議会の調査委員会にその行方を明確にせず、理由として、裁判官が事故車両への立ち入りを禁じたためこの記録簿を探しに行くことが出来なかったと説明した。事故後、遺体や車両残骸は国家警察のもとで数日保管されたが、FGV(バレンシア鉄道局)の社員によると、保管所の監視は次第に緩くなり、内部へ侵入するのはそう困難ではなかったと述べた。
pero me sale el valor 85 dólares no como dice 70 doares
でも、私の方には、あなたが言う米ドル70ではなく、85米ドルと価格が出ます。
Amigo si deseo ponga la opción para Ecuador para hacerle la compra
こんにちは!はい、お願いします!エクアド-ルからも購入できるようにして下さい!
Buenos días.La oferta de envío gratuito es exclusiva para España. El envío a Japón tendría un coste de 155 € y tardaría en llegar 5 días.Quedamos a la espera de su respuesta.Good morning.Free Shipping offer is exclusive to Spain. Shipping to Japan would cost € 155 and long in coming five days.We look forward to your reply.
こんにちは。送料無料はスペイン国内の配送のみに限ります。配送先が日本の場合、送料は155ユ-ロ、到着に5日ほど掛かります。ご連絡お待ちしています。
Por lo general dos balizas van asociadas a cada señal, una es la avanzada o baliza previa que anuncia su estado, y la siguiente es la baliza de señal que comprueba la adecuación de la circulación del tren a las condiciones restrictivas anunciadas.Si la siguiente señal está verde -vía libre- la baliza avanzada del Asfa transmite en la cabina una señal sonora corta. Si la señal que se encontrará el tren anuncia condiciones restrictivas, parada o precaución –reducción de velocidad- la señal será más larga y el conductor deberá pulsar el botón de reconocimiento de la señal en el panel de control del pupitre de conducción.
通常、2つのビーコンがひとつの信号に対して連動して作動し、まず先行するビーコンが先に信号を察知、その状態を伝え、もうひとつのビーコンが察知された制限条件を守り列車が走行しているかを確認する。もし、次の信号が緑色であれば、それは、走行可能と見なし、Asfaの先行ビーコンがそれを運転室に短いビープ音で伝える。もし、制限付き走行、停止、要注意、つまり、減速が必要な信号を察知した場合、運転室に伝わるビープ音は長音で、これを聞いた運転士はこの信号を認知したことを知らせるために、運転席のコントーロールパネルにあるそれ専用のボタンを押さなければならない。
“Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo acertado” de la decisión por la que en 2010 se decidió cambiar el proyecto de la línea ferroviaria entre Ourense y Santiago para que, en vez de construirla como un AVE y dotarla de ERTMS, se ejecuta en ancho convencional y con el sistema ASFA en la entrada de la capital gallega. “Los sistemas de seguridad a instalar no los deciden ni el presidente de Adif ni el de Renfe, sino profesionales técnicos con un profundo conocimiento”, zanjó Gómez-Pomar.
「これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、2010年に、オレンセとサンティアゴ間の路線は、AVEではなく、ERTMSを使い、線路の幅は従来通り、ガリシア州都サンティアゴへ入る手前の区間はASFA装置を採用するプロジェクトに変更が決まったことを言及した。「設置する安全装置については、Adifや Renfeの社長が決めるわけではなく、決めるのは、実地経験の豊富な直接業務に携わる技術者たちだ」と結論付けた。
Pero ambos responsables eludieron responsabilidades sobre la seguridad que debe evitar accidentes como el de Santiago y, en un turno de réplica brevísimo, de tan solo 16 minutos, atribuyeron esa carga a los técnicos. Gómez-Pomar, además, mantuvo que “no corresponde” ni a Renfe ni a Adif “determinar las causas” del siniestro.
しかし、両責任者は、サンティアゴで起こったような事故は避け得るべきとする安全性の管理については責任を逃れ、たった16分という短い口頭弁論で、責任は運転士にあるとした。しかも、Gómez-Pomarは、この列車脱線事故の原因を追及するべきは、RENFEでもADIFでもない、と言う姿勢を崩さなかった。
Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.
誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ2013年7月、サンティアゴ・デ・コンポステーラで高速列車Alviaは自動停止しなかったのか?」。どちらの事故も、列車はその区間で定められた制限速度の二倍又はそれ以上の速度で走行していた。
Las víctimas del metro de Valencia, que lograron hace solo dos días esa victoria de poder reabrir la investigación, expresaron este jueves, horas después del accidente, sus condolencias por el siniestro ferroviario de Santiago de Compostela e instaron a estar "con las víctimas y sus familiares", aunque su presidenta reconoció que “todas las palabras suenan huecas y vacías en estos momentos”.
たった二日前に事故の司法捜査再開という勝利を勝ち得たバレンシア地下鉄電車脱線事故の犠牲者たちは、木曜日、サンチアゴ・デ・コンポステーラで起こった新たな列車大惨事の数時間後、その犠牲者と家族に向かい哀悼の意を述べた。そして、”私たちがあなた方と同じに立場にあることを忘れないで欲しい”、と切願した。また、Beatriz Garroteは、“今は何を言われても心は空っぽの状態だろう”、とも付け加えた。
Unas semanas después de la masiva concentración (los familiares de las víctimas protestan los días 3 de cada mes para exigir responsabilidades), la fiscalía de Valencia ha pedido que se reabra la investigación judicial de aquel siniestro, que se cerró con la atribución de la causa al exceso de velocidad y, por tanto, de la responsabilidad al maquinista muerto. El ministerio público considera que se han conocido datos nuevos desde entonces que indican que los hechos pudieron ser constitutivos de delitos de homicidio por imprudencia profesional.
大規模集会(事故犠牲者の遺族は毎月3日に責任追及を求める抗議行動を繰り返していた)の数週間後、バレンシア検事局は、事故の司法捜査を再開するよう命じた。この事故については、既に、事故死した運転士のスピード出し過ぎに責任があったとする判決が出ているが、検察側は、その後、業務上過失致死傷の疑いがある新たな事実が明るみに出たと判断を覆した。
“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.
“我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事故犠牲者の会代表、Beatriz Garroteは、この3日、バレンシアのVirgen広場に集まった数千人の人々を前にこう演説した。7年前、ビーコンが無いばかりに、電車はJesús駅へ入る手前のカーブで 脱線を避けることができなかった。そして、この事故で43人が亡くなり、47人が負傷した。
Reseña Histórica del Proyecto Arqueológico Copán (PAC)Si las ruinas de Copán fueron conocidas del mundo occidental desde la fecha de que nos dafe la carta de Palacio escrita en 1576, y si no tardaron en despertar el interés de los científicos,también padecieron largos años de aislamiento, debido en parte a la posición excéntrica queocupan dentro del área maya y en parte a las dificultades materiales de acceso.
コパン考古学プロジェクト(CAP)の歴史寸表もしコパン遺跡が1576年パラシオスが手紙に記したその時から西洋に知られていたとしても、そして科学者が興味を寄せるのにあれほど時間が掛からなかったとしても、孤立した長い年月を過ごすのは避けられない事実だった。その理由として、ひとつには、コパン遺跡がマヤ地帯でも偏心した位置を占めていた事や、そこに達するための物理的な困難さがあったからだ。