amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite 日本語 → フランス語
原文

送料差額の件

担当者様

拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。

もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。
すぐに手続きいたします。
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。

以上お手数ですがお返事をお待ちしております。
敬具

翻訳

送料差額の件
Ref: la différence de frais de ports
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓、
Bonjour,
いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon.
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.
Est-ce que vous les avez bien reçus ?
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
すぐに手続きいたします。
Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence.
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande.
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.

amite 日本語 → フランス語
原文

送料お支払いの件
注文番号〇〇の件

担当者様

拝啓
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
貴社のお心遣いに感謝いたします。

ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
指示をいただければすぐに対応いたします。

当方も御社の書籍の大ファンです。
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
敬具

翻訳

送料お支払いの件
Réf.: paiement
注文番号〇〇の件
Numéro de commande: 〇〇
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓
Bonjour,
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
Je suis〇〇, Japonais(e 女性の場合), qui a fait l’achat de livres sur votre site l'autre jour.
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
En ce qui concerne les frais de port, j'accepte de régler les différences. J'ai hâte de recevoir ma commande.
貴社のお心遣いに感謝いたします。
Je vous remercie beaucoup de toute votre aide.
ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
Quant aux moyens de paiement, vous l'allez charger à ma carte de crédit ?
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
Ou dois-je faire quelque chose moi-même ?
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je le vais faire immédiatement.
当方も御社の書籍の大ファンです。
Moi aussi, je suis grand fan de vos livres.
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
Dorénavant j'envisage d'acheter régulièrement sur votre site, je donc remercie pour votre aimable collaboration.
敬具
Très cordialement,

amite 日本語 → フランス語
原文

こんにちは。

日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。

私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。

5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。

翻訳

こんにちは。
Bonjour,
日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。
J’ai fait un suivi de votre colis sur le site de la Japan Post, et j’ai effectivement appris qu’il n'est pas encore vous arrivé.
私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。
Quand je expédie des marchandises pour l'Europe, je ne sais pas pourquoi, mais ils prennent beaucoup de temps pour arriver, surtout en France et en l’Italie.
私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。
D'après mon expérience, ils peuvent prendre plus d'un mois pour la France.
5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。
Votre colis est parti le 15 mai, donc il me faut attendre environ deux semaines avant que je puisse demander une enquête pour la localisation du coli à la Japon Post.
申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
J’en regrette, mais je vous prie d'attendre encore un peu plus. J'insisterai pour ma part sur le suivi de votre colis. Merci beaucoup pour votre compréhension.

amite 日本語 → フランス語
原文

食事がまずいと気がめいるよね。
今年はビキニが流行ってるみたいね。
ここの地ビールは美味しい。
旅に出たら地酒を飲まなきゃ。
こっちの人はのんびりしてるね。
遊覧船が出てるらしいよ。
水道水は飲まないほうがいいよ。
白タクには乗らないように。
異国情緒あふれる街並みが続く。
ガイドブックを過信しちゃいけない。
いきあたりばったりの旅もいいね。
子供を抱っこしている
おみやげを買っている
何かを作っているらしい
家に帰るところ
1曲歌おうとしている
何かを買おうとしている
子供の頃に聞いた話を思い出す

翻訳

食事がまずいと気がめいるよね。
Quand le repas n'est pas bon, ça nous déprime.
今年はビキニが流行ってるみたいね。
Il semble que les bikinis soient à la mode cette année.
ここの地ビールは美味しい。
La bière locale d’ici est excellente.
旅に出たら地酒を飲まなきゃ。
Lorsque vous voyagez, vous devez essayer la bière locale.
こっちの人はのんびりしてるね。
Les habitants d’ici vivent à un rythme détendu.
遊覧船が出てるらしいよ。
On dit qu'il y a un bateau de plaisance.
水道水は飲まないほうがいいよ。
Il est préférable de ne pas boire l'eau du robinet.
白タクには乗らないように。
Éloignez-vous des faux taxis.
異国情緒あふれる街並みが続く。
Les rues sont remplies d'un air d'exotisme.
ガイドブックを過信しちゃいけない。
Ne comptez pas trop sur votre guide.
いきあたりばったりの旅もいいね。
Voyager sans plan précis a son propre charme !
子供を抱っこしているJ'ai mon enfant dans mes bras.
おみやげを買っている Je suis en train d’acheter des souvenirs.
何かを作っているらしい. On dit qu'ils sont en train de fabriquer quelque chose.
家に帰るところ Je suis sur le point de rentrer chez moi.
1曲歌おうとしている Je suis sur le point de chanter une chanson.
何かを買おうとしている. Je suis sur le point d'acheter quelque chose.
子供の頃に聞いた話を思い出すJe me souviens d’une histoire que j'avais entendue dans mon enfance.

amite 日本語 → フランス語
原文

私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
あなたは供給が出来ますか。
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
支払いはPaypalで決済します。
あなたからの返事を待っています。

翻訳

私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。
J'ai déjà effectué un achat de「A](ある特定の商品名) auprès de vous sur ebay.
あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。
Si je vois que sa qualité est bonne, j'aimerais continuer à acheter la même marchandise.
1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。
J'en pourrais acheter de 10 à 20 par mois.
あなたは供給が出来ますか。
Pensez-vous qu'il soit possible de m'en fournir ?
商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。
À combien s'élèveraient le prix et les frais de port pour le Japon ?
送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。
Quant à la livraison, veuillez me donner une estimation pour celle la plus rapide.
支払いはPaypalで決済します。
En ce qui concerne le paiement, j'utiliserais Paypal.
あなたからの返事を待っています。
En attendant une réponse de votre part, je vous salue cordialement.

amite 日本語 → フランス語
原文

メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。

私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。

支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?

翻訳

メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。
J'accuse réception de votre email. Je vous remercie pour votre attention concernant la confirmation de notre réservation de location.
私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
Nous ne disposons pas de téléphone portable utilisable en France.
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
Pourriez-vous nous attendre à la porte d'entrée de l'appartement à 8h40 am ? (L'endroit, c'est celui qui figure sur la photo ci-jointe. Est-ce exact ?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
Nous y serons à l'heure en autant qu'il n'y a pas de retard sur notre vol.
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。
En cas de retard, nous nous engageons à vous prévenir par email ou par téléphone.
支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
Quant au paiement, merci de bien vouloir me confirmer la somme totale exacte car j’ai besoin de le préparer. C’est 690€, n'est-ce pas?

amite フランス語 → 日本語
原文

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement

翻訳

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,
こんにちは。
こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement
こんにちは。
Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。