Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite 日本語 → イタリア語
原文

今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、
Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、
10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、
単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。

Milanoでの体験も良いものでした。
Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。

翻訳

今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。
Erano dieci anni che non tornavamo a Napoli. Non solo mi ha fatto piacere rivedere tutti voi ma anche aver dato l’opportunità a mia figlia (Mina), che non aveva che due anni dieci anni fa, e a mio figlio, che allora non era ancora nato, di intravedere la vita quotidiana degli italiani che, con un viaggio lampo organizzato da un’agenzia gli sarebbe stato impossibile.

Milanoでの体験も良いものでした。 Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。
Anche la nostra esperienza a Milano è stata bella, ma soprattutto, ai miei figli è piaciuta la gita che abbiamo fatto a Venezia.

amite 日本語 → イタリア語
原文

親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。

また会える日まで、どうかお元気でいてください。
みなさんのご健康を願っています。

翻訳

親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。
Come padre, spero che questa bella esperienza rimanga a lungo nella loro memoria e gli arricchisca in qualche modo la loro vita.

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
Sakura, a cui piace molto viaggiare, ha già cominciato a dirmi che vuole tornare in Italia.

ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, non sono ricco, quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

また会える日まで、どうかお元気でいてください。みなさんのご健康を願っています。
Vi speriamo tutti in buona salute e di rivedervi presto. Saluti cordiali,

amite 日本語 → スペイン語
原文

初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。
以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。いいお返事を心からお待ちしています。毎日極東から楽園へ思いを馳せております。

翻訳

初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。
Encantado de saludarles. Soy un encargado de un club en Japón.
以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。
Una vez nuestro consejero delegado tuvo la ocasión de viajar a Ibiza y quedó impresionado de la calidad de su cerveza.Me comentaba ojalá pudiera ofrecer esa cerveza a nuestros clientes japoneses.
弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。
Nuestro lema es seguir la música, la moda y el arte en primera línea.
是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。
Nos encantaría poder distribuir sus productos en nuestros locales.
スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。
Aunque este mensaje está escrito en español, les agradecería si me pudieran contestar en inglés.
いいお返事を心からお待ちしています。
Espero poder recibir una buena respuesta.
毎日極東から楽園へ思いを馳せております。
Cada día, desde el Lejano Oriente, soñamos con el paraíso donde están Uds..

amite 日本語 → フランス語
原文

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

翻訳

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
Merci beaucoup pour votre commande.

納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。
Je vous adresse ci-jointes la facture. Merci de bien vouloir la vérifier.

※ 配達業者連絡先
※ le transporteur chargé de la livraison:

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
Sachez que les inspecteurs de la douane peuvent effectuer une inspection au hasard sur le colis en l'ouvrant.

その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。
Dans ce cas, quelquefois le colis peut vous arriver avec l'emballage enlevé. Merci de votre compréhension.

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。
Selon les règles établies par A, les taux et les frais de douane sont à charge de l'acheteur.