Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。 ※ ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

okotay16による依頼 2013/06/18 17:35:55 閲覧 1866回
残り時間: 終了

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/18 18:05:15に投稿されました
Nous vous remercions de votre achat chez nous.
Veuillez trouver le bon de livraison en pièce jointe, merci de le vérifier.

* Coordonnées de transporteur

* La douane pourrait choisir votre colis au hasard et l'ouvrir pour le contrôler.
Dans ce cas, vous pourriez recevoir le paquet sans emballage que nous avons effectué avant l'envoi.
Merci de votre compréhension.

* Suite aux règles d'A, les droits de douanes ainsi que tous les autres frais exigibles à l'importation dans le pays de destination seront à la charge de l'acheteur.
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/18 18:55:44に投稿されました
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
Merci beaucoup pour votre commande.

納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。
Je vous adresse ci-jointes la facture. Merci de bien vouloir la vérifier.

※ 配達業者連絡先
※ le transporteur chargé de la livraison:

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
Sachez que les inspecteurs de la douane peuvent effectuer une inspection au hasard sur le colis en l'ouvrant.

その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。
Dans ce cas, quelquefois le colis peut vous arriver avec l'emballage enlevé. Merci de votre compréhension.

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。
Selon les règles établies par A, les taux et les frais de douane sont à charge de l'acheteur.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。