箱に外傷はないので輸送中の過失ではないそれより梱包の仕方が悪い今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間があるこれでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前梱包の悪さが今回の破損の原因輸送のプロに確認をとったので間違いないよってこの不良品の責任の所在はあなたにある私は全額返金を要請する私はこの商品を日本まで取り寄せるのに代行業者を使ったその代行手数料も肩代すべきだただ注文しただけなのに不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない全額返金返送料輸入代行手数料
Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not during the transportation.Aside from that, the way it was packed was not good.This time, the broken part was because it has not been individually packed as there's a space in between.This way, it was probably squashed and broken by shaking during transportation.Poor packaging was the cause of the damage this time.It can't be a mistake as I confirmed this with a transportation professional.Thus, the responsibility on this defective product is on you.I am requesting a refund of the full amount.I used an agency for this product to reach Japan.The agent fee should also be shouldered by you.I just ordered this and I can't understand why a defective product was sent in addition to receiving the agent fee.Refund of the total amount Return chargesImporter's handling charges
こちらのページからご注文いただいた場合は、弊社がamazon.comなどへ払う手数料が必要ないため、amazon.comの表示価格より安く商品をご提供できます。価格、支払い方法などの詳細については直接メッセージでお問合せ下さい。おかげ様で沢山の方からお問合せを頂いております。どんな些細なことでも構いませんので、お気軽にお問合せ下さい。「日本に新しく親戚ができた」そんな繋がりを世界中の皆さんと作っていきたいと思っています。友達申請も必ず返しますのでお気軽にどうぞ。
If you order on this page, our company can offer products at a cheaper price than those listed on amazon.com as there is no need for a handling charge paid to sites such as amazon.com.For inquiries on the details on prices, methods of payment, etc., please contact us directly.Thanks to you, we have recieved lot of inquiries from many people.We don't mind how trivial it may be, please feel free to inquire."New relatives from Japan have been made", we wish to make that kind of connection with people from around the world.As friend requests are certainly accepted, by all means, please do so.
あっ、日本もとってもステキな国なので、色々と紹介させてくださいね(笑)お待ちしております!☆仕事☆日本で貿易会社を経営しています。世界各国の商品を輸入販売しいます。将来の海外移住を夢みて、密かに事業を計画中です!そのため、今は英語、中国語を勉強しています。(先生募集中です!)また、今後ビジネスを拡大していくため、現地スタッフを募集しています。当方はまだ日本にいますが、今後、ビジネスパートナーとして共に働いていくことも可能です。
Oh, Japan is also a very beautiful country, so please introduce me to the many things in this country (laughs)Will be waiting!☆Work☆I am managing a Trading Company in Japan.We are importing and selling products all around the world.Dreaming of migrating abroad in the future, I'm secretly in the middle of planning a project!For that reason, I'm studying English and Chinese now.(Looking for a teacher!)In addition, in order to expand the business from now, we are taking in applications for local staff.We are still in Japan, though it is also possible that we will work together with business partners in the future.
〜募集要項〜・中国在住の方(中国の方希望です)・スカイプでの通話が可能な方・日本語がある程度しゃべれる方・責任感が強く、お仕事を最後までやり遂げられる方・インターネットが好きな方※お手伝い頂ける方には、無償で日本語を教えます! (漢字、カタカナ等、上級者向けの日本語までサポート可能です) 一緒に高め合いましょう♪ また、日本にお越しの際に、ご案内させていただきます! (私のオススメスポットにお連れいたします)興味のある方は一度スカイプにてお話しましょう!
~Application Guidelines~・A resident of China (Chinese is preferred)・Someone who can use Skype・Someone who speak Japanese to some extent・Someone with strong sense of responsibility and works until work is accomplished・Someone who likes the Internet※To the person who can help, I will teach Japanese for free!(I can help with Kanji, Katakana, etc., up to advanced level)Let's lift each other together♪Also, if you come to Japan, I will be your guide!(I will take you to my favorite spot)For those interested, let's talk on Skype one time!
ebay用に在庫を所有しています。実店舗で在庫を保管しています。いいえ。すべての商品の在庫を抱えています。ビジネスはスピードが命なので、出来るだけ早めの回答を宜しくお願いします。わたしはebayにすべてを捧げ、商品を販売していきたいです。宜しくお願いします。
I have stocks for use on eBay.But I keep the stocks at a physical store (not online).No. I have all the product stocks.As speed is the life of business, please reply as soon as possible.I want to offer and sell everything on eBay.Thank you.
先ほどPaypalでお支払い致しました。ご確認お願い致します。また今回少し急いでいますので、早めに発送して頂けたらうれしいです。よろしくお願いします。敬具
I have just paid through PayPal earlier.Please do check.Because I'm in a little hurry now, I would really be happy if you can send it soonest.Thank you.Sincerely,
こんにちは お元気ですか?ずっと連絡しなくて申し訳ありませんでした。残りの商品3点は今週中には必ず発送します。大変遅れてしまった事に私はお詫びします。あなたの忍耐に感謝します。ありがとうございます。私の近況です。現在、母が肺炎で入院しました。出品と落札された商品の発送は友達に任せていました。あなたに対するフォローが出来なかった事を心よりお詫びします。母の状態も落ち着いたので来週から仕事に復帰します。本当に昨年の骨折に続き迷惑ばかりかけて申し訳ないです。今週中に必ず連絡します。
Good day How are you?Apologies if I have not been contacting you all this time.The remaining 3 products will surely be sent within this week.I'm really sorry if it has been very late.I appreciate your patience. Thank you.This is my current situaton. I just sent my mother to the hospital due to pneumonia.I only entrusted the sending of products that were on display and won (bidding) to my friend.I apologize from the bottom of my heart if it was not followed through.My mother's condition has improved so I'm returning to work from next week.Really nothing to say for still worrying about my bone fracture from last year.I will certainly contact you again within this week.
私は日本の製品を数多く取り扱うセラーです。日本で販売される商品の中には、日本製の商品以外にも中国で生産をされた商品が多数あります。例えば日本のメーカーが中国で生産をおこなったMade in Chinaの商品です。こうした商品を出品する際に、製造国としてはMade in Chinaであると理解しています。ところが、商品を日本から発送、もしくはFBA納品する場合には、商品名にJAPAN IMPORTの記載は必要でしょうか?アドバイスをいただけましたら幸いです。
I am a seller who deals with multiple Japanese products.Among the products I sell in Japan, aside from those made in Japan, there are also a lot that are manufactured in China.For example, Japanese manufacturers have products done in China (Made in China).When these products are displayed, the manufacturing country is determined by the Made in China sign.However, when products are sent from Japan, in the fulfilment by Amzon (FBA), would a description of JAPAN IMPORT be necessary?I will be happy if you could advise.
私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることですこの基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。これにより、7個が合格となります。この方法で市場での状況を確認したいと思います。
We thought to be a little lenient with the inspection standards.When the product is dropped from the position of Figure A, it will be lower than Figure B.We think that this standard, when actually used, would not be a problem.As a result, 7 products will pass.We would like to confirm the condition of the market with this method.
私達はPPAを有した事案を開発することで報酬を頂くこととしております。したがって、私達の報酬は減少しますが、台湾グループの立場で考えた場合、どのように考えてもこれから先、A工業、Bさん、Cさんを中心とした38円を条件とする手堅い事案の確保を進めるべきです。権利売買事案はリーズナブルな事案以外無理をして介入すべきではありません。
We are exclusively accepting the reward for developing the case with PPA. Therefore, our reward decreases, but when considered from Taiwan Group's position, how ever considered, from now on, a firm case should advance on the condition that Industry A, Mr. B and Mr. C will play their roles. Rights-trade case, other than a reasonable one, should not be overdone and intervened.
けいおん!こえたま東京自転車少女。フリージング野菜入りソフトおせんべいおにぎりフィルム海苔 小ウィダーinゼリー(マルチビタミンイン)炭花壇 炭苔 プリザーブド 中恋する浴衣セット 牡丹カレン 紫xピンク(帯・下駄ランダム)【Air Dynamic Series】audio-technica/エアーダイナミックヘッドホン/ATH-AD500X恋と闘争の学園SFアクション、ここに開幕
K-ON!Koetama*Tokyo bicycle girls。*Freezing*vegetable senbei (crackers)Nori (seaweed) film for Onigiri (rice ball) small sizeWeider in Jelly (multivatimin in)flowers and lichen/moss preserved in charcoal medium sizeYukata set to fall in love with sweet peony violet x pink(belt・sandal random)【Air Dynamic Series】audio-technica/Air Dynamic Headphones/ATH-AD500XLove and Conflict Academy SF Action、opens here*Animé titles
今回の商品購入リクエストありがとうございます。今回の商品購入リクエスト4点は、本来は1商品毎に手数料20ドルが必要です。しかし今回は特別に、全ての商品が仕入先がおなじなので、基本料金20ドルに、追加アイテム手数料1商品ごとに5ドル必要になります。依頼商品代金4点合計 90ドル基本手数料20ドル + 追加アイテム3点(5ドル × 3点)15ドル 合計手数料35ドルあと、あなたの住所までの国際送料代金が必要です。以上の手数料で宜しかったら依頼をお引き受け致します。
Thank you for your request of purchasing our products.For the 4 of them, originally, a handling charge of 20 USD is required for each item.However, just this time that all products are from the same supplier, there will just be a handling charge of 5 USD for the additional items added to the 20 USD base charge.Total price for the requested products: 90 USD20 USD base charge + 3 additional items (5 USD × 3) 15 USD = Total handling charge 35 USDThen, international postage fee will also be needed.We shall process your request if you do not mind the above charges.
返信が遅くなって申し訳ありません。時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。もちろん新品の在庫がありますよ。当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを専門の別会社に委託しています。そのため画像をお送りするまでに、1〜2日かかりますが構いませんか?それでよろしければ画像を用意するよう手配します。
Apologies for the late reply.Due to the time difference, it was the midnight here when I got the message.Of course, there are new stocks.Concerning the stocks of the game software, the companyhas entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales.Therefore, to send the pictures,do you mind if it takes 1-2 days?If that's fine, I will arrange the preparation for the pictures.
はい、10個購入します。ジェルを24個注文したのは、法律の規制なしで輸入できる数量が24個だからです。もし、お手数であればジェルも10個に変更します。あなたの考えを聞かせて下さい。
Yes, I will buy 10 of them.I ordered 24 because the quantity that can be imported without any lawful restriction is 24.If it is not of much trouble, I want to amend the order down to 10.Please let me know your thoughts.
はじめまして。仙台音楽フェスティバル事務局です。今回は、連絡を頂きありがとうございます。提案の件ですが、残念ながら今年の出演バンドは既に決定しております。来年の出演について検討させて頂きますので、以下の条件でお見積りをご提出ください。(概要)日程/2014年9月12日~21日ステージ/12・16・17・18・19; 2ステージ、13・14・15・21・22; 3ステージ演奏時間/40分程度希望ジャンル/バイエルンの民謡やドイツ民謡・踊り等を主体にした内容(その他依頼など)
GreetingsThis is the Sendai Music Festival Secretariat.Thank you for your contacting us.About the proposal, unfortunately, the bands that will perform this year have already been decided.If we are to consider for next year's performance, please submit your proposal under the following conditions.(Overview)Schedule / September 12 - 21, 2014 Stage / 12, 16, 17, 18, 19; 2 Stages, 13.14.15.21.22; 3 StagesPerformance duration / up to 40 mins Desired genre / Bavaria folk songs and German folk songs and dance, etc. (Other requests)
・前日入りしてください。・仙台市、宮城県への表敬訪問を行う場合があります。招待状・手土産のご準備をお願いします。・ステージ演奏時は、バイエルン地方の民族衣装の着用をお願いします。・出演ステージの合間は、自由時間です。・自由時間中は、第2会場での休憩や、軽い音楽でのお客様との交流もお願いします。(その他主催者側で提供するもの)・会場裏手の簡易的な楽屋・楽屋には、ウォーターサーバー・宿泊ホテル(朝食付)、航空券、日本国内交通費、食費補助・ステージ乾杯用ビール(200杯/10日間)
・ Please come in a day before. ・ There may be a courtesy call at Sendai City, Miyagi Prefecture. Please prepare written invitations and presents.・ While performing, please wear the national costume of Bavaria. ・ Stage performance interval is free time. ・ During free time, please take a break at the 2nd assembly hall, and with light music have conversations with the guests. (Others as provided by the organizers) ・ A simple dressing room at the back of the assembly hall・ At the dressing room, a water server ・ Hotel accommodation (with breakfast), plane ticket, domestic (Japan) transportation costs, food expense assistance・Beer for toasting on the stage (200 cups/10 days)
EUは3月27日・28日の2日間、六本木のグランドハイアット東京でweareuropeを開催。ヨーロッパから約40のファッションブランドが出展し、日本のファッション関連業界やメディアに向けて、秋冬コレクションを披露する。欧州製品のデザインと質の高さを実感するとともに、デザイナーたちとの交流の機会も用意される。最終日には各ブランドのファッションショーが2回行なわれ、ヨーロッパの最新ファッションを日本人のモデルが着こなす姿を実際にランウェイを見て、今後のトレンドの先取りもできる。
EU will hold "weareurope" for 2 days, on March 27 and 28, at the Grand Hyatt Tokyo Hotel in Roppongi hills, Tokyo. About 40 fashion brands from Europe will be exhibited, and Autumn/Winter Collection will be displayed targeting the Japanese Fashion industry and media.With the feel of the high quality and design of European products, it also provides opportunities for interaction with the designers. And on the last day, each brand's fashion show will be held twice, while looking at the runway where the Japanese models dressed in the latest fashions of Europe, future trends can be anticipated.
新しい注文です。今回はPDFにの注文表を添付しました。PDF形式とExcel形式、どちらの方が都合がよいですか?先週金曜日の発送分のtracking number and the expected arribal dateの連絡が届いていません。早急に知らせてください。金曜日に発送済みですよね?支払いは今週の金曜日までに行います。今回の注文も今週中に発送できますよね?金曜日までに発送してくれたら嬉しいです。宜しくお願いします。
This is a new order.This time I've attached the order form in PDF format.By the way, which is more convenient for you, PDF or Excel format?The tracking number and the expected arrival date of the shipment last Friday has not yet arrived.Please let me know as soon as possible.Has the shipment on Friday been completed?Payment is to be done by this Friday.Is it also possible for you to ship if I order this time within the week?I would appreciate if you can ship them by Friday.Looking forward to your reply. Thank you.
Paypalには一応、念のために「異議」を提出しただけです。商品が届き次第、異議は解除させていただきますのでご安心ください。また、他の商品に先がけ、私の商品を製作していただきありがとうございます。これからも取引よろしくお願いします。
In Paypal, I submitted a "dispute" for now just to be on the safe side.As soon as the products arrive, please be assured that I will cancel the dispute.Also, ahead of the other products, thank you for manufacturing my products.Hope to do more transactions with you in the future.
日本には太古から現在まで、有形無 形問わず多くの素晴らしい文化財があります。近年では、ゲーム、ファッション、アニメや漫画などのポップカルチャーが海外で注目され、まったく新しい「日本」のイメージも形成されています。しかし若者を中心に日本のイメージがポップカルチャーに偏重してきているという指摘もあり、伝統文化や生活文化、ハイ カルチャーを含めた日本文化の発信を政府も重要課題として取り組もうとしています。
From ancient until the modern times, Japan has had many wonderful cultural heritages, both tangible and intangible. In the recent years, a Pop culture of games, fashion, animé and manga is getting attention abroad and has also formed an entirely new image of "Japan".However, some point out that the image of Japan centered in the youth has been over emphasized in this Pop culture. And the government has been dealing with the spread of Japanese culture, that included a high culture of traditional culture and cultural life, as an important issue.