Conyacサービス終了のお知らせ

Am Me (am_me99) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
フィリピン
スペイン語 英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
am_me99 日本語 → 英語
原文

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

翻訳

Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not during the transportation.

Aside from that, the way it was packed was not good.
This time, the broken part was because it has not been individually packed as there's a space in between.
This way, it was probably squashed and broken by shaking during transportation.

Poor packaging was the cause of the damage this time.
It can't be a mistake as I confirmed this with a transportation professional.

Thus, the responsibility on this defective product is on you.

I am requesting a refund of the full amount.

I used an agency for this product to reach Japan.
The agent fee should also be shouldered by you.

I just ordered this and I can't understand why a defective product was sent in addition to receiving the agent fee.

Refund of the total amount 
Return charges
Importer's handling charges