Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなって申し訳ありません。 時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。 もちろん新品の在庫がありますよ。 当社は、ゲームソフトの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん am_me99 さん snowdrop さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

stinchiによる依頼 2013/04/03 15:49:18 閲覧 5072回
残り時間: 終了

返信が遅くなって申し訳ありません。
時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。

もちろん新品の在庫がありますよ。
当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、
国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを
専門の別会社に委託しています。

そのため画像をお送りするまでに、
1〜2日かかりますが構いませんか?
それでよろしければ画像を用意するよう手配します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 17:49:17に投稿されました
Sorry for my late reply.
Due to the time difference, it was in the night when your message arrived.

Of course, we have stocks for the new item(s).

However, as we are contracting it out to another company regarding both the domestic and overseas management and shipping of game softwares, it will take 1-2 days for me to get an image.

If you are OK with it, I will gladly send it to you.

Best regards,
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 21:05:02に投稿されました
Apologies for the late reply.
Due to the time difference, it was the midnight here when I got the message.

Of course, there are new stocks.
Concerning the stocks of the game software, the company
has entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales.

Therefore, to send the pictures,
do you mind if it takes 1-2 days?
If that's fine, I will arrange the preparation for the pictures.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
am_me99
am_me99- 11年以上前
Concerning the stocks of the game software, the company
has entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales *to another company*. ごめんなさい
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 20:55:54に投稿されました
I am sorry for my slow reply.
When I received your message, it was midnight because of the time difference.

Surely we have brand new goods in stock.
As for the game soft stock, we outsource the job of the stock control and delivery for domestic ・oversea sales to a specialized company.

Thus, it will take one or two days to send an image.
If it is fine with you, we will get ready to send the image to you.

stinchiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。