個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
The purchasing certificate in which my personal information has been erased is available.You may be assured that the good is 100% genuine.The price of the product has been raised these days.I will also consider price increasing or erase them from my selling list.If you buy the item now, please let me know so that I can change the price to $5500 for you.Thank you for purchasing the item from various goods around.We are now preparing to dispatch the item.Will inform you when we send it out.Kindly give us some more time.Thank you.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
Regarding the date for prototype samples, we are afraid that the parts are not completed by the date 24th August we informed you earlier.Therefore we would like to arrange the date during 11th - 15th September.Could you please advise us your preferable date.We are going to revise the date in the invitation letter as well and send it to you.I apologize for your inconvenience my lack of studies caused you.
Hello this item of lupin have 2 head interchangeable? Can send me more photos of the object.[indirizzo e-mail eliminato]ThanksHello please write on the package GIFT oder a low value for the tax custom thanks
こんにちはこのルパンの製品は付け替え可能の2つのヘッドがつていますか?さらに写真を送ってもらうことはできますか?よろしくお願いします。こんにちは梱包には通関で税を低く徴収されるよう、GIFT(贈答品)と書いてください。よろしくお願いします。
担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。
I am replying on behalf of a person in charge who has been in holiday.We are afraid that the item you ordered had been sold in U. S. and currently out of stock.Thus, we consider to purchase it from another shop for you. We estimate, however, it takes 2-3 days to be delivered.We use economy air shipment as per free shipping service.Although the standard shipment takes 2-3 weeks basically, it might take one month.Considering the item is a gift, please cancel if you would not like to receive it.
以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
Regarding my comment below, I have no intentions to recommend you to stop commoditizing.I just worry whether workers, materials, cost and time is worthwhile as they are depends on volume of the products to be produced. If the order is estimated approximately 3,000 pieces only, we should decline our plan to use the mold set of A Company. We have to regulate many things as transferring mass production vendor and mold sets, contracts in regards to royalty to an inventor and diverting the mold by A company. I wish the procedure to share the mold sets within our group companies could be easier...
近い将来に私たちに必要なものが出てくるかもしれません。その時は連絡しますので、是非よろしくお願いします。
We might find that there are something we need in the near future, when we will definitely contact you.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。50年前の映像なので九分九厘白黒映像で、ごくわずかにカラー映像が含まれています。ご検討よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.As this video is 50years old, almost 99 % is monotone and includes only a little color vision.I look forward to your order.
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
ミンツハウスジャパン様返金を正式にお願いしたいと思います。この購入に際し起こった問題は不快に他なりませんでした。以前にもお話ししておりますが、詳細は以下の通りです。これは御社の誤った納期予測により起こりました。そのため、確実に受け取りたかった商品の返金をお願いしたいのです。まず納期は11月1日から11月9日とお伺いしておりました。11月21日には海外への渡航予定がありましたので、この納期で受け取れるならということが購入を決定したひとつの理由でもありました。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
次に、何度もご連絡を取ろうと試みてようやくお返事をいただくことができました。その日の内にご連絡くださると言われていたにも関わらず、連絡があったのは4日前です。また、こちらは既にいただいていた追跡番号で荷物の状況を絶えず確認をしていましたが、少しも助けてはいただけませんでした。最後に、その商品に記載されていた詳細は正しくありませんでした。わたしが記載されていることを信じお支払いをした、その実際の商品をお持ちだというのに、重量、サイズ、評価額は誤っておりました。
HiAs the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.Please make decision which action you want to do1) reasonable partial refund or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00. Thanks!
こんにちは後部レンズの欠陥は私のせいではありません。あなたのマミヤ500mmレンズは良品と書かれているのを拝見しましたが、後部部分の真中が割れてしまっている不良品を受け取りました。この割れは写真の品質に影響しますし、転売価格が下がってしまいます。以下のどちらのご対応を希望されるか決めていただけますか?1)その部分相応の返金又は2)全額返金と着払い返送伝票のご負担カナダ郵便のWEB上でその送り状を作成し、わたしに送ってもらう本日中に処理をお願いします。もしご連絡または返金を今晩12:00までにいただけないなら正式に苦情の申し立てをします。よろしくお願いします。