Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん hiroshimorita さん aloharoha_lingualservice さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/01 09:18:51 閲覧 1956回
残り時間: 終了

Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。
日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:25:41に投稿されました
Regarding the schedule the trial manufacturing A, I would like to notice that the products will not be delivered on August 24th when I initially informed since B, which is used for A, is special and import item, and A is now out of stock. I am very sorry for that.
I would like to rearrange the schedule in the period during September 11th to 15th. Would you please tell me your availability? I will revise the Invitation letter with the new date and submit it.
I would like to apology for inconvenience this may cause due to my lack of knowledge.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:24:14に投稿されました
Regarding manufacturing the prototype, it turned out that B used for A is something special and needs to be imported, and A is out of stock. So we may not be able to make the prototype before August 24th which you previously requested to us as a deadline. We are truly sorry about that.
As we would like to arrange the schedule on September 11th to 15th, please let us know your convenient date. We will edit the date which you inform to us on the invitation letter and will submit it again. We are really sorry for having caused a lot of inconvenience to you due to the lack of my research.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:29:18に投稿されました
As for A's experimental date, B to used for A is special parts and more over they must be imported, and plus to that A was out of stock. It found out that initial date will not be make on 24 August. We are really sorry.
We would like to to change the date during 11~15 September. Could you please tell us your convenient date. We will summit the date given formerly and invitation letter revised. I am really sorry for make you trouble because of my lack of studying.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 10:07:40に投稿されました
Regarding a trial manufacture schedule of the A, the B to use for the A is a special parts and is an import one,
furthermore, the situation of the A is not of stock, therefore it was understood that goods are not enough to provide on August 24 as I contacted at first. I am really sorry.
I want you to teach a convenient schedule because I want to readjust a schedule for from September 11 to 15th.
I'll correct your schedule of the Invitation letter and will submit you. This time I bother you by my lack of study and am really sorry.
aloharoha_lingualservice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 09:30:47に投稿されました
Regarding the date for prototype samples, we are afraid that the parts are not completed by the date 24th August we informed you earlier.

Therefore we would like to arrange the date during 11th - 15th September.
Could you please advise us your preferable date.

We are going to revise the date in the invitation letter as well and send it to you.

I apologize for your inconvenience my lack of studies caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。