Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from RakutenESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures. ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
Send Anywhere delivers a basic, somewhat mundane utility to device owners. After one downloads the app, a user selects a file he or she would like to send, and is then given a six-digit code (or a QR code). That code is then shared with the intended recipient, who then inputs it into the app on his own device. Why would Rakuten Ventures, the investment branch of Japan’s largest ecommerce firm, sink cash into this convenient, if slightly un-sexy app? SaeMin Ahn of Rakuten Ventures states that there’s more to Send Anywhere than what meets the eye:
「Send Anywhere」はユーザに基本的且つ若干ありふれた機能を提供している。アプリをダウンロードし、送信したいファイルを選択することにより、6桁の暗号(もしくはQRコード)を取得できる。取得したコードをファイル受信者に送り、受信者はそのコードを自機の同アプリに入力するという流れである。何故日本最大級のEコマース企業の投資部門、楽天ベンチャーが、このような便利だがあまり魅力的ではないアプリに投資するのか?楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は「Send Anywhere」を見た目では判断して欲しくないと述べた:
According to analyst Tomi Ahonen this morning on Twitter, Xiaomi’s entrance effectively kicks HTC out of the global top ten:tomiahonen @tomiahonenBTW Canalys reports now what I've told you weeks ago - Xiaomi has entered Top 10 largest smartphone makers in Q1 (ousting HTC)Samsung still rocking China Despite all the homegrown competition, Samsung is still ahead of the pack in China, where it leads with 18 percent market share. Xiaomi got a huge boost in its home market in the newest numbers, now moving up to third place. Canalys doesn’t give the full list of 10 for either China or the global line-up.
今朝のアナリストTomi Ahonen氏のTwitter投稿によると,Xiaomiの参入によりHTCが世界トップ10から外れたと報告。Tomi Ahonen氏のTwitter:@tomiahonenCanalysで報道している内容は私が既に先週書いている:Xiaomiが第1四半期で世界スマートホン生産トップ10にランクイン(HTCがランク外へ)Samsungは未だに圧倒的ローカルな競合が多い中、Samsungの圧倒的な優勢は変わらず、市場の18%も占めている。最新の数字では国内市場で好成績を残したXiaomiはランキング3位まで上り詰めている事が判明。Canalysでは中国国内及び世界のトップ10の詳細を明記していない。
Thanks for your care.We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspectWe will pay the bill to you directly.We will also reserve the forwarder.You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).Thank you for your understanding.
お気遣いいただきありがとうございます。現在6PMと設備ついて話し合っています。我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?我々が直接御社にお支払いたします。発送者も我々で予約致します。6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)ご理解の程、誠にありがとうございます。