HelloIf you write me on whatsapp i can send you all our products by pictures +393498353437My name is Nicoló and i will aswear you immediatly.All My bestNicoló GiovineForward milano brandInviato da iPhone
こんにちは。Whatsappでご連絡いただければ、私共取扱の全商品の写真をお送りできます。+393498353437私は、ニコロと申します。すぐにお返事致します。よろしくお願いいたします。ニコロ・ジョヴァンニ
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a Japanese purchasing/trading company.We have a large scale warehouse in Japan and we export products that we source in Japan to the world.We handle many varieties of goods and products such as cars, furnitures, electronic appliances, toys, games and so on.We are proud to say that there's no product that we cannot source in Japan.If there are anything that you would like to purchase, please don't hesitate to contact us.The pictures shows only part of our warehouse.We can source goods that are not on our pricelist as well. If you would like us to help you get a hold of things that are not on the pricelist, we can help you, please let us know.
ご担当者様日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。いつもニュースレターありがとうございます。新しいアイテムなど新着が見れてとてもうれしく思っています。しかし、オンラインショップが閲覧できなくなってしばらくたちますが、今後オンラインショップは利用できないのでしょうか?素敵な商品が取り揃えてある貴ショップから購入できないのは非常に残念です。お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
To whom it may concern,Hello, My name is XXXX, writing from Japan.Thank you for your always sending me the newsletter.I am always happy to receive it and know about your new items.However, I believe that it's been a while since I have not been able to shop at your online store.Will we be able to shop on your online store in the future again?This is such a disappointment for me if I cannot shop at your online store which has such a wonderful collection of products.I will be great to hear from you back even between your busy schedule.Looking forward to hearing from you soon.
xx様ご回答が頂けてなかった理由は理解できました。予定通り3月xx日から○○日まで滞在させて頂きます。つきましては、空港とホテル間の往復送迎をお願い致します。■空港からホテル(往路)空港到着日:3月xx日空港到着時間:xx時xx分フライト番号:■ホテルから空港(復路)ホテル出発日:ホテル出発時間:フライト番号:フライト時刻:よろしくお願い致します。
Dear Mr./Ms. xxI understand your situation as to why you were not able to reply back to me.As planned, I will be staying there from March xx to ○○.Therefore, I would like you to pick me up/drop me off at the airport when I arrive and for my departure.*From the Airport to the Hotel (Arrival)Arrival Date: March xxArrival Time at the Airport: xx:xxFlight Number: *From the Hotel to the Airport (Departure)Check-Out Date from the Hotel: Check-Out Time from the Hotel:Flight Number: Flight Departure Time:Thank you for your arrangement for this and your time.
中国の会社は、新年の休みはもう終わったのでしょうか?日本はもうすぐ冬も終わるので、洗濯機の売上が徐々に伸びてきます。冬は一日1台しかうれませんでしたが、最近は2台以上売れるようになってきています。300個を注文させていただきたいのですが、日本への出荷はいつごろになりそうでしょうか?新型の完成も楽しみです! 日本でもフレームが弱いのと、脱水機能がないのが主なクレームですのでこちらを改善できれば更に売り上げは伸びると思います。
Is the new year's holiday over for companies in China?As for us in Japan, because the winter will be over soon, the sales of washing machines have been increasing.We only sold one washing machine per day during winter, we start to see sales growth that we sell more than 2 machines per day these days.We would like to order 300 machines, do you know when it will be shipped out to Japan?We cannot wait to see the new style machine! The main complaints we receive are also weak frames and machines without water draining functions.Therefore, if we could improve these points, the sales will go up even more.
①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。
I sincerely apologize for causing this confusion to you.To be honest, I own several credit cards but all the billing addresses are the same for those cards. Last time when I purchased on Amazon with the credit card with the last 4 digits of 3971, I entered the same billing address.My understanding was when I enter the address once, it will be automatically entered for other credit cards, but the fact was it wouldn't. I apologize again for my lack of double-checking.
for future reference if you have a complaint please write 1.E Mail not 100 Mails about the same Issue Please. As we said you need to wait at least 24.hours before you request new Japan Tracknumbers from us, as DHL need to update the system if you ask before, that timeframe you will get probably the old numbers that is correct, by now, they update and numbers are RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW inf future please stay calm and just write 1 email to each issue Regards
いつもお世話になっております。さて、今後のお願いになりますが、恐れ入りますが、何か問題がある場合にも、できましたら、1つの要件に関しては、1つのメール送付にとどめていただけますと、大変助かります。前回、お話させていただきました通り、DHLの追跡番号がシステムに反映されるまでには、最低でも24時間を要するため、それ以降に新しい日本宛の追跡番号問い合わせの依頼をかけていただけますでしょうか?それ以前に依頼をいただいても、古い追跡番号しか提供できないと思います。今回の新しい追跡番号が判明しましたのでお知らせいたします。RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW 次回以降は、1つの要件につき、1通のメールの送付でお願いいたします。よろしくお願いいたします。
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I understand that 4 percent service fee ($137.00) will be charged. The shipping address will be our partner warehouse in Osaka.Therefore, the ship-to addressee name will be different. Is it possible to not use the account number and send the goods to Osaka using Fed Ex?
こんにちは私は、こちらの住所に商品を届けて欲しいのです。これまで、ebayで購入した商品は、この住所に送って頂いています。もし何らかの手続き上で、この住所宛に商品を送れないのでしたら、入札をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Hello.I would like you to deliver the goods to this address.I always ask sellers on eBay to send the goods I've purchased to this address.If for any reason it is not possible to send to this address, please cancel my bid.Thank you very much.
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
I've returned the product because you've told me that you will refund 1,466 dollars which includes the return shipping cost.However, you've never refunded me the shipping fee of 416 dollars.After I've told you about this, you mentioned about giving me a coupon worth 250 dollars. I've agreed to this because I didn't know it was only if I won in a drawing for the coupon. No way. DO REFUND the shipping fee of 416 dollars right away.