After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.
Freshを4ヶ月間使った後、314 Piesの共同設立者であるCasey Cooperにこのサービスが西シアトルの企業にとって恩恵であるという完全なる確信はなかった。30%の売上減を超え、彼はアマゾンが"(彼の)ビジネスも彼らのように営業すること"を期待し、技術的な問題を解決することは口で言うほどたやすいことではないことを発見した。例えば、Amazon Freshの1日あたりの売上は潜在的に在庫を超える可能性があり、在庫監視に使っていたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期が取れなくなった際には特にひどい混乱が起きた。
I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker? By any chance do you have another one like this one, as we really love it, although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind? My husband, who is a bonsai practitioner, told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can. Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?
1つの製造元で複数の急須を作ることがあると思いますが、これと似たような物をお持ちだったりしませんか?私たちは本当にこれが好きで、穴あけ加工がしてあって、独特な、特別なものであるとは思うんですが。盆栽愛好家の夫は盆栽のつぼでもこのようなことがたまに起こり、欠けた部分に銀の埋め物をして修理する、同様のことが鉄の急須でできるかはわからないが、できるんでないかと言っています。もし、同じ物をお持ちでない場合、そのように修理できる方を日本でご存知ではないでしょうか?
返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収まるのか否かも分からない。しかし、あなたが$129.50を返金してくれるなら、私は損をしないと思う。私はあなたの提案を受け入れます。あなたからの返金を確認できしだい、私はあなたへポジティブフィードバックを送りましょう。
Thank you for proposing an option other than refund. I am not sure if this item is repairable or not. Even if repairable, I am no sure if it'll be within $129.50, either. However, if you can return $129.50, I don't think I will lose money. I will take your proposal. I will give you a positive feedback as soon as I confirm refund from you.
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
We regret to hear that you didn't receive the item.Regarding the item, we outsourced shipping to Amazon, so they will act to it responsibly. I hope they have already given you a refund or shipped it to you.It is a very cute washcloth, so I really hope that it hasn't been lost by Amazon.I am sorry for the trouble, but it will be very nice if you can send me a message once it's sorted out.Please, let me know if above is OK with you.If you purchase an item, then we will know each other's e-mail address and postal address. Please, rest assured.
メーカーに問い合わせてみました。日付が変わらない理由としては、次のことが考えられます。・ソーラー充電が十分でない・都市の設定が正しくない・電波の自動受信をOFFにしている・時計モードになっていないとのことでした。また、モントリオールでお使いの場合、地形によっては電波が届いていない可能性もあるとのことです。その場合は、日付を手動で設定する必要があるとのことです(マニュアルのE-44・45)。今一度設定し直し、動作しない場合は、返品の手続きをとることができますのでご連絡ください。
We checked with the manufacturer.For the reasons why the date doesn't change, it may be:- Solar recharging is not sufficient- City setting is not done right- Auto signal reception is set as OFF- It is not set in the watch modeAlso, if you are using in Montreal, there can be a possibility that you are not getting the signal depending on the landscape.In that case, you will have to set the date manually (E-44・45 in the manual).If it doesn't function right after setting it once more, we can process for a return. Please, do not hesitate to contact us.
You will receive your kittens per the contract. You will receive your kittens as they are born in the same order in which I received your deposit. You changed from one male and two females to two males and one female and now all unrelated. When I have your kittens they will be shipped to you using the same process as we have always done and is called for in the contract. You are paid in full for one male and one female kitten. You will receive them as they are born.
貴方は契約通りに子猫を受け取れます。子猫が生まれ次第、私がデポジットを受け取っている注文通りに子猫を受け取れます。貴方は雄1匹・雌2匹から雄2匹・雌1匹に変更され、全てに血縁がないようにしました。貴方の子猫が生まれ次第、我々が今まで常にそうしてきて、契約書にもある方法でお送りします。貴方は雄1匹、雌猫1匹の全額お支払いをしており、それらは生まれ次第、受け取れます。
戦前日本の郡部において電灯普及は急速に進展した。大規模発電所を中心とする都市型電力システムとは対照的に、多くの地域で、地元の水資源を活用した発電力100kw以下の小規模事業体による、いわば小規模分散型の電力システムが確立していた。ただし電気が普及していたとはいえ、その用途は照明に限定されていた。さらに需要家当たりの電灯数は2−4灯と、現在と比べると少なかった。この原因は当時電力使用量を基準とする従量料金が少なく、燭光数と取付数を基準とした定額料金が大勢を占めていたことにある。
Prior to the Second World War, there was a rapid progress on electric lighting in rural areas of Japan. In contrast to the urban electricity system which was centered around large-scaled electric power plants, so-called "small-scaled distributed electricity systems" by small-scaled operators with generating capacity under 100kw utilizing local water resources were established in many areas. However, even though electricity was prevalent, use of electricity was limited to lighting purposes. Moreover, the number of lighting lamps per customer household was 2 to 4, low compared to the present day. It was because metered rates based on electricity usage were rare at that time, and flat rates based on the number of lighting lamps and fixtures were much more common.