御社の製品をebayで拝見致しました。 弊社は日本でアクセサリーを中心にネット販売している会社です。年間約7万本のブレスレットを日本国内に流通させておりますので、御社の利益に貢献できるかと思っております。以下は弊社が運営しておりますサイトのURLです。株式会社スターフィールド
We saw your products on ebay. We are a company who mainly sells accessories through internet in Japan. As we sell 70K bracelets in Japanese market, we think we will be able to contribute to your sales. Below is the URL for our website. Star Field Corporation
3月4日にあなたから商品を落札しました。ページではカラーが白と記載されていましたが、黒の商品が届きました。色が違います。それからこの商品は偽物です。カラーは黒なのに、パッケージにはカラーが白と記載されています。落札した際に支払った代金を全額返金してください。
I've bought from you on March 4. The color described in the item page was white, but the actual color for the item I received was black. The color is different. In addition, the item I received was a fake. The package says the color is white, but the color of the content is black. I request you to refund full purchase price.
私は日本のコンセントに合う、変換プラグを持っています。それを使えば、今回購入した商品も問題なく日本で使えます。もし宜しければ、無料で差し上げますがいかがでしょうか?希望される場合は発送先の住所を教えてください。ご返信お願いします。
I have a electric plug matches for the Japanese socket. If you use this, you can use the purchased item without any problem in Japan. If you please, I will send the plug at no cost. How about this? In case you want it please let me know the ship-to address. Looking for your reply.
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
Confirming with the tracking number, the shipment supposed to be delivered. However, the customs claimed that they have received only one.
いつもありがとうございます。先日送ってもらった商品名が1個しか届いていません。トラッキングナンバーで追跡しても、こちらからは確認できません。そちらで調べていただき、わかり次第早急に送るようにしてください。たまに1個ずつしか送られてこない事があります。今後はちゃんと届くように徹底していただきたいです。こちらに届きましたら、また後日2個注文させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you always for your help. I have received only 1 item from the shipment you have sent to me in the other day. Also I cannot confirm this with the tracking number. Please confirm about this and complete the shipment ASAP. Sometimes you ship only one item, and we would like you to complete the shipment without fault. When I receive the item above, I plan to order 2 more later. Thank you and best regards,
調子はどうですか?今日はあなたに大切な話があります。前回のイーベイのプロジェクトは失敗に終わりました。私はあなたに支払った金額と同等の時間とコストを使ってプロジェクトを再建する必要があります。ただ、この問題は私自身の責任でもあるので気にはしていません。とはいえ、私は現在のあなたの仕事のスピードに満足をしていません。あなたが1品出品する間に他のパートナーは40品を出品しています。現在のペースでは契約を維持することは期待できませんので、あなたの奮闘を期待しています。
How are you doing? I have something important to let you know. The last project for ebay have broken down. I will need to re-organize the project. It will take the same time and same cost as I have spent for you. Since this is my fault too, I don't care anyway. However, I am not satisfied your work speed. For the time you get 1 item up on, th other seller can do for 40 items. I would like you to rise up to continue a contractual relationship.
こんにちわ。私はOOが欲しいです。 クーポンサイトのクーポンコードが認識されません。 現在適用可能なクーポンコードを教えてください。 よろしくお願いします。
Hello, I want OO. The coupon code from the coupon website is not recognized. Please let me know the coupon code currently valid, Thanks,
商品届きました。製品の保証についてシャネル日本法人に問い合わせました。ご購入先のスタンプ等必要事項が記載されている保証書をお持ち頂ければ、"Certificat de Garantie"(同封の冊子)の内容で対応いたします。ということでした。貴社のスタンプが押してある保証書がないと、日本の取扱店で保証が受けられません。保証書を送って頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
I received the item. I have asked Channel Japan about the warranty, and answered that they would response according to the "Certificat de Garantie" if I would give them warranty card with a stamp of the dealer(you). Could you please send the warranty card with your stamp or signature so that I can ask them a warranty? Thank you and best regards,
こんにちは。商品についての問い合わせてくれてありがとう。ブラジルへの商品の発送は、遅延することが多いことがわかっています。特に税関で時間がかかることが多いんですよ。もし、あなたが会員登録をしていれば、ログインをして商品を見ると、商品価格の横に送料が表示されるはずです。ただ、残念ながらいくらの関税がかかるのかは、発送する際には分かりません。もしよかったら、注文を検討してくださいね。
Hello, Thank you for the inquiry about the item. I found out that the shipment to Brazil often delay. This is because it takes more time at customs. If you have done the member registration, you can log in and see the shipping cost on the side of item price on item page. However, regrettably we can not see how much it will take for customs duty when the shipment. Please consider to order, it will be appreciated.
販売元から連絡がない。発送元の住所を教えてください。USPへの連絡に必要です。発送元へUSPにクレームを申請するように指示してください。私は破損のない新しい同じRugを早急に入手したい。新しいRugの到着は何日くらいかかりますか?今回の問題が解決するまでの流れを詳しく教えて下さい。発送元の住所は、現時点では不要です。写真の撮影は早急にお願いします。Rugの破損状況を確認したいので。Rugの汚れ、破れの詳しい状況も報告してください。$10支払います。
I have not received anything from distributor. Please let me know the address for the shipper so that I can contact with UPS. Please instruct shipper to claim the complaint to UPS. I would like to receive brand new, no-failure, the same rug as soon as possible. How long will it take until the new rug is delivered? Please let me know the detailed process until this issue is solved. For now, the shipper's address is not needed. Please take pictures as soon as possible so that I can confirm the failure state. Please also let me know the detail of the blot and break. I will pay $10 to you.
私は法人ではなく、個人事業主としてビジネスをしていますので一度に大量に仕入れることはできませんが、月単位に換算すると10個近くは毎月買うことになると思います。最近、日本でも同じ商品を販売している業者が多くなってきて価格競争に悩んでいるので、1個当たりの価格を下げていただけませんでしょうか?もし、大幅に安くしていただけるようであれば仕入れの数量を増やしたいので、今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
Since I do business not as a company, as one-man business it is difficult to purchase in large numbers for an order. However, the monthly quantity I plan to purchase should be nearly 10 units. Recently the number of competitor for the item has increased and it becomes difficult to compete with them in price. So could you offer the lower unit price for this? If you could decrease price drastically, I would like to increase number of purchase. Thank you and best regards,
こんにちは。私は、○○○(←商品名)P-301を2つ、注文したのですが、○○○(←商品名)P-301ではなく、○○○(←商品名)P-200が届きました。商品ページURLをご確認ください。このページ上で、商品名が、○○○(←商品名)P-301 で掲載されてあります。注文番号は・□□□□□□□□・△△△△△△△△です。私は、商品を返送しますが、・私がクレジットカードで支払った金額と、・商品返送にかかる送料を、返済していただきたいです。
Hello, I have ordered two ○○○ P-301, however, I have received ○○○ P-200. Please refer to the item page URL. On this page, the item name is ○○○ P-301. The order numbers are as below: ・□□□□□□□□・△△△△△△△△Since I will return the item incorrectly delivered, I would like you to refund:・Amount I have paid by credit card・Shipping cost to return items
送料については、以下URLをご参照ください。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.htmlSecond Zone の中の、左側の列が、日本からアメリカへの送料となります。品物2つを同梱します。おそらく、送料は、2500円から3000円程度と思われます。商品返送にあたり、日本から米国への送料の金額を証明する必要がありますが、どのようなかたちで証明すると良いでしょうか?
Concerning the shipping charge, please refer to the link below: http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html Shipping cost from Japan to US is shown in the left line in the second zone. I will return the two items together. The estimated shipping cost will be 2500 - 3000 JPY. To return these items, I will need to verify the shipping cost from Japan to US. How should I verify this? Please let me know.
もう1つ質問です。2個、購入しましたので、注文番号が異なります。商品の返送の際、御社の管理上、同梱ではなく、別々で送った方がよろしいでしょうか?その際は、送料がもう少しかかると思います。よろしくお願いします。
I have another question: I have two different order numbers because I have purchased two items... Should I return these separately for your convenience? or should I return them together? For the former case the shipping charge will cost more. Please let me know.
掲載されている画像では、AAの刻印がよく見えないので、刻印の正確なスペルを教えてください。また、すべてのAAの刻印は同じですか。異なる場合は具体的に教えてください。
From the image shown, I can't see the mark on AA clearly so please let me know the correct spelling for the marking. Also, please let me know if the markings for all AA are the same. If not, please let me know about this specifically.
こんにちは。私にクレジット会社から不明な請求が届きました。2012年1月4日に¥9915を使ったとされています。私はこのような商品を購入していません。すぐに調査して、返金をしてください。早急に解決いただけることを強く望みます。よろしくおねがいします。
Hello, I have a unknown charge from the credit card company, JPY9,915 on January 4, 2012. Since I have no idea what is this charge could you please confirm and refund as soon as possible? I require urgent solution. Thanks,
納得しました。色の違いは問題となりませんので大丈夫です。改めて下記3種類の商品の見積もりをくださいお支払先は前回と同じ口座でよいですか?また、金額の確認が取れてから商品の発送まで何日ぐらいかかりますか?
I understand. The colour difference will be okay. Please send a quotation for the three items below again. Should I pay to the same account as last time? Also, how long will it take to ship after the payment confirmation?
いいえ。まだ連絡はきておりません。よろしくお願いいたします。
No, I have not received anything. Thanks,
担当者様御社のホームページを拝見し、商品の購入をさせていただきたいと思い、連絡をさせて頂きました。去年、実際に御社に訪れ、沢山の商品を購入させていただき大変お世話になりました。今回は「●●●●」と「●●●●●●●●」という商品を購入したいです。配送先は日本で、支払い方法はクレジットカードが希望です。私が支払うべき金額を教えてください。他にも沢山の商品を購入したいと考えているのですが、その場合は表示価格からの割引は可能でしょうか?よろしくお願い致します。
Dear sirs, I am sending this email because we have visited your website and would like to purchase your products. We actually have visited you and purchased a lot of products last yesr, thank you for this. This time, we would like to purchase 「●●●●」and「●●●●●●●●」. Ship to address will be in Japan, and we will pay with a credit card. Please let me know the total amount? Other than the this order, we would like to purchase more items. In this case, would it be possible for you to discount from the price shown in the website? Thank you and best regards,
先日商品が届きまして、確認をしていたのですが、よく確認してみると、右側のチャンネルのイコライザーが効いてないことがわかりました。左側のチャンネルは問題ないのですが、右側は全く反応しません。商品説明には、記載がありませんでしたが、いかがでしょうか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願い到します。
Recently I have received the item and confirmed if it works or not. However, I have found that the equalizer on the right side did not work. Although the it on left side works fine, the equalizer on the right does not work absolutely. This had not described on the item description, please confirm and let me know your thought? Thanks,