[日本語から英語への翻訳依頼] 調子はどうですか? 今日はあなたに大切な話があります。 前回のイーベイのプロジェクトは失敗に終わりました。私はあなたに支払った金額と同等の時間とコスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん aki_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockeyによる依頼 2012/02/27 09:59:20 閲覧 1100回
残り時間: 終了

調子はどうですか?
今日はあなたに大切な話があります。
前回のイーベイのプロジェクトは失敗に終わりました。私はあなたに支払った金額と同等の時間とコストを使ってプロジェクトを再建する必要があります。ただ、この問題は私自身の責任でもあるので気にはしていません。

とはいえ、私は現在のあなたの仕事のスピードに満足をしていません。
あなたが1品出品する間に他のパートナーは40品を出品しています。
現在のペースでは契約を維持することは期待できませんので、あなたの奮闘を期待しています。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 10:12:00に投稿されました
How are you doing?
I have important issue to you today.
The previous project on eBay ended as failure.
I have to reconstruct the project by using the fees and time as same as the price I had paid.
As I have responsibility for the issue, I don’t mind it.

However, I don’t satisfy the current speed of your business.
While you put one item on display, another partner put 40 items.
I cannot keep the contract with your current pace.
I hope you will make an effort.
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 10:12:42に投稿されました
How are you doing? I have something important to let you know.
The last project for ebay have broken down. I will need to re-organize the project. It will take the same time and same cost as I have spent for you. Since this is my fault too, I don't care anyway.

However, I am not satisfied your work speed. For the time you get 1 item up on, th other seller can do for 40 items. I would like you to rise up to continue a contractual relationship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。