遅くなり申し訳ありません。交通事故にあい入院しておりました。明日レンズのフロントキャップを送ります。現在私の手元にあるレンズは◯◯◯だけです。
I'm sorry for the late reply. I had a traffic accident and was hospitalized. I will sent the front cap of the lens tomorrow.Currently, I only have ◯◯◯ lens.
返信が遅れて申し訳ありません。せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。よく確認して出品しているつもりでしたが、見落としがあったようです。全額返金いたしますので、商品をemsで返品していただけますか?ems料金もお知らせ下さい。こちらでお支払いたします。不愉快な思いをさせ申し訳ありませんでした。
Please pardon me the late reply.I am truly sorry to hear that the lense you have looked forward to had some problems.I intended to send the product after confirming that everything is alright, but it seems it was not sufficient.I will return the whole sum. Would it be possible for you to send the product by EMS?I will pay for the delivery, so please let me know how much was the fee.Again, I am very sorry for the inconvenience.
Mam nadzieje że zamówiona zabawka będzie miała podane gabaryty, jeżeli nie będzie się zgadzać z podanym rozmiarem odeślę ją z bardzo złą opinią. Pozdrawiam.
注文したおもちゃのサイズは書いた通りではないと、そのおもちゃを、よくないフィードバック付き、返送します。よろしく。
12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。以下の条項のB社からのコメントの削除も合わせてお願いします。
I believe that according to article 12.8, rights were bestowed to company A. Furthermore, article 9, 10, 11 also points out that it is right to treat company A the same way as in the case of the previous contract.Please, remove comments from company B from the following clause.
このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようでご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。再度日本から商品を発送いたします。最速でお客様に商品をお届けするためにEMSにて発送いたします。商品を追跡でき平均5日以内にお届けできると思います。期日までに商品をお届けできるように全力を尽くします。今しばらくおまちくださいませ。
It seems that due to problems with shipping the product was not delivered. We're truly sorry for this trouble.We will send the product from Japan again.In order for you to receive the product as fast as possible, we will send it by EMS.It's possible to track your package. It should be delivered within 5 days.We will do our best, so you can receive your product by the fixed date.For now, please wait for it.