[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れて申し訳ありません。 せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。 よく確認して出品しているつもりで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん aivenor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2017/09/12 00:19:53 閲覧 1715回
残り時間: 終了

返信が遅れて申し訳ありません。
せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。
よく確認して出品しているつもりでしたが、見落としがあったようです。
全額返金いたしますので、商品をemsで返品していただけますか?
ems料金もお知らせ下さい。こちらでお支払いたします。
不愉快な思いをさせ申し訳ありませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:24:31に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I am really sorry that the lens which you have been looking forward to very much had the trouble.
I thought I fully investigated the items and list them after that, but I am afraid there was some careless mistake.
I will issue a full refund, so can you please return the item by EMS?
Please let me know the commission fee of EMS as well. I will cover it.
I am really sorry for having caused you feel unpleasant.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:22:20に投稿されました
I apologize for my late reply.
I'm sorry that the lens had a problem while you were looking forward to receiving it.
I did check carefully before listing, but I overlooked it.
I will make full refund, so will you return the item by EMS?
Please also let me know the ES charge. I will pay for it.
I apologize for causing you an inconvenience.
aivenor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:27:58に投稿されました
Please pardon me the late reply.
I am truly sorry to hear that the lense you have looked forward to had some problems.
I intended to send the product after confirming that everything is alright, but it seems it was not sufficient.
I will return the whole sum. Would it be possible for you to send the product by EMS?
I will pay for the delivery, so please let me know how much was the fee.
Again, I am very sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。