[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。 再度日本から商品を発送いたします。 最速でお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mano79 さん aivenor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishokaによる依頼 2015/07/16 18:42:33 閲覧 1395回
残り時間: 終了

このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
再度日本から商品を発送いたします。
最速でお客様に商品をお届けするためにEMSにて発送いたします。
商品を追跡でき平均5日以内にお届けできると思います。
期日までに商品をお届けできるように全力を尽くします。
今しばらくおまちくださいませ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 18:46:04に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience regarding undelivered item due to shipment trouble.
I will resend the item from Japan.
I will use EMS to deliver the item to you at earliest.
The item can be tracked and will be delivered within 5 days in average.
I will do my best to deliver the item before deadline.
Please kindly wait a little while.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 18:51:08に投稿されました
This time the goods is not received by the shipping trouble
I are very sorry And I apologize for any inconvenience .
We will ship the goods from Japan again .
For fastest delivery I will send the product by EMS to the customer.
I think that it can be delivered within an average of 5 days can track the goods .
We will do our best to be able to deliver products on time .
Please wait for a while.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
aivenor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 18:53:20に投稿されました
It seems that due to problems with shipping the product was not delivered. We're truly sorry for this trouble.
We will send the product from Japan again.
In order for you to receive the product as fast as possible, we will send it by EMS.
It's possible to track your package. It should be delivered within 5 days.
We will do our best, so you can receive your product by the fixed date.
For now, please wait for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。