まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
I don't know my job schedule yet, but I will be off every Sunday.Then please play with me again.
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1 I purchased your item for Japanese customer.2 I estimate that students will mainly buy them.3Our company have a shop in Amazon.
4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?5. Did you purchase insurance on your shipment? 6. What merchant did you order these items from? 7. What was the original tracking number that these items arrived to us under? Please retain the shipping boxes and items until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply. Thank you for allowing me to take time to assist you with this matter. Kind regards, Patricia
4.あなたはこの件を地元の運送会社の事務所に報告しましたか?彼らは何と言っていましたか?5.貨物について保険はかけていましたか?6.この商品をどの業者から購入しましたか?7.これらの商品を送る際の元の追跡番号を教えてください。この件について我々がが処理方法を確認するまで、荷物の段ボールを保管しておいてくださいお返事をお待ちしますこの件について我々がサポートする時間をいただきありがとうございます敬具Patricia
Attached you will find the last invoice that we’ve just received.Can you please confirm us that the last invoice of 2017? We are going to close the balance sheet and all payments of 2017 and we need to get this information ASAP.Attached you will also find a recap of all invoices that we received during 2017. Can you please check it?
添付ファイルは当方がちょうど受け取った最近のインボイスです2017年の最後のインヴォイスを確認していただけないでしょうか?当方では2017年のバランスシートと支払いすべてを締め切ろうとしており、この情報が支給必要なのです添付ファイルには、2017年の間に当方が受け取ったインボイスをまとめたものもあります。チェックしていただけないでしょうか?
I would like to know if you make specific analyzes on the final customer who buys in the duty free. If so, could you send us the collected material?
伺いたいのですが、あなたは免税で購入した最終顧客に関して特別に分析しています?もししているのならば、収集した資料を当方に送っていただけませんか?
現在こちらのツールのアメリカ、カナダ、イギリスの機能を使用しています。こちらの契約を解約したいのですが、どちらから解約ができますでしょうか?宜しくお願いいたします。
I am using the American, Canadian and England function of this tool.I want to cancel our contract, which side can cancel the contract.Thank you for your cooperation.
国内での決済・先お振込でお願いいたします。お見積書有効期限は3ヶ月です。最低ロットは30個からお願いいたします。掛け率は60%~ご発注にいよって要ご相談となります。商品在庫にもよりますが、納期はお振込確認後1~3週間となります。
我方要求国内付款,事前电汇。估价单的有效期限是3个月。最低批量是30个。估价率是从60%,按订货的情况要商量。交货期是根据商品的存库情况有变更,但一般在电汇后1到3个星期就可以交货。
hi in the past few days i sent you a message about the change in the delivery price, i require it for mexico city, in the postal code 08030, because when i offered the option to send it here, you could help me please
こんにちは。数日後、私はあなたに送料変更に関するメッセージを送りました。。オファーした時はこちらに送る選択をしたのですが、郵便番号08030メキシコシティへ送る必要があるのです。よろしくお願いいたします。
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I checked the invoive.I will pay 430euro.But the bank acccount is not english, I cannnot transfer the money.Please let me know the bank account in English.I would like to transfer soon.
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for contacting with Royal Mail.I also called japan's post office, but they said ''As search result shows, it does not arrive in Japan.''As this cargo was shipped to Spain by mistake, so I checked the tracking number by Correos of Spain's post office.Then I found that it was shipped from a international distribution center on 22th.But i could not find whether it was shipped to Japan or not.Please contact with Royal Mail again.If you cannnot receive it by December 15th, it possibly become a lost item.
例えば、レジの前で割引券を表示するためにQRコードをスキャンし、割引券のWebページを店員に提示する場合があります。このアプリはタップの回数を極力減らすことで、これまでの2年間、5万人近くのユーザ様にダウンロードされてきました。(しかし決して単純なアプリではありません。この機能だけでなく履歴編集機能で過去に読み込んだQRコードの情報を再表示することも出来ます。)社会に必要なアプリです。 大変お手数をおかけしますが、何卒再度ご確認をお願いいたします。
For example, there is a case of scannning QR code and showing the web page of a discounting coupon to show the coupon in front of the counter.This app has been downloaded by near 50 thousand people for this two years by cut down the number of times of tapping as possible.(But it is not simple app. Other than this functuon, it can show the information of QR code you read before by history editing function, too.)This app is socially necesarry.Sorry for making you some trouble, but please check it again, thank you.
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
Which will be used ,Aor B, depends on the kind of the resin, flow rate, filtration glade and what you want to improve.In the case of A, its element and other resistance becomes 10μ, 1:1. But in the case of 60μ, it will be 1:9 and almost of the resistance will be resistance structure. So we recommend B, if you want to use at more than 60μ.
1つ提案があります。今思ったのですが、返品ではなく修理代をお支払いしてそちらで修理していただくのはいかがでしょうか?もしそれでよろしければ修理代として$150をお支払いしたいと思います。ご検討のほどよろしくお願いいたします。分かりました、それでは最初の通り返送してください。よろしくお願いいたします。ありがとうございます。そう致しましたら、PayPalより$150を返金させていただきます。
I have one idea.I think now, I pay for the money for repair and you will repair it without returning, how about it?If you agree, I would like to pay 150USD back to you for repair.Thank you for your consideration.I agree.So please send it back as you said at first.Thank you for yourcooperation.Thank you very much.If you say so, I'll pay 150USD back to you via paypal.
調べた所、日本からPayPalで送金する場合、受取人の手数料が無料になる支払い方法は全く存在しませんでした。"friends and family"という支払い方法も日本にはないです。PayPal支払手数料の上乗せの件、私の負担分を2.5%にしていただけませんか?4.5%は大きいです。銀行振り込みでの代金を支払いは可能ですか?銀行振り込みで送金する場合、御社負担の手数料はいくらですか?PayPal手数料の4.5%より大幅に安くなる場合は、銀行振り込みでの支払いも検討したです。
I reviewed that there is no way to make the handling fee of the recipient free. There is no "friends and family" in Japan, either.Regarding adding Paypal handling fee to my order, could you change to 2.5% ?4.5% is too high to me.Is it possible for me to pay via bank transfer?If I choose bank transfer, how much is your handlling fee?If it is much cheaper than the Paypal handling fee( 4.5%), I want to consider bank transfer, too.
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
In Japan, there is not so good information about health, I want to spread real information and products like which you are handling and bottom up Japanese health level.I'm looking forward to your fine reply.
申し訳ありません。私はウェブサイトは持っていません私は個人事業をしています私の仕事は、専門家とパートナーシップを結び、彼らの商品、サービスをインターネット販売でプロデュースしています電子書籍のようなデジタルコンテンツの企画・販売は私の得意分野です糖尿病に関する電子書籍の中で、〇〇さんと〇〇が紹介されていたのをきっかけに、あなたの商品にとても興味を持ちました私自身が、その商品をぜひ試してみたいと思ったのと、〇〇さんの考え方や商品を日本のみなさんに知ってもらいたいと思ったのです
I'm sorry but I don't have my website.I'm self-employed.My job is to conclude partnaeship with specialists and produce their products and sevice through internet sales.I am good at planning and selling degital contens like ebooks. ○○ and ○○ was introduced In the e-books about diabete, that made me have an interst in your products.I myself want to try the products and want to letJapanese people know ○○’s idea and products.
特に変更はありませんので、いただいた内容で契約を更新します。ところで、現在この家は賃貸に出しているのですが、諸事情から管理会社を変えるか家を売りに出したいと思っています。もし、あなたがこの地域で評判のよい管理会社、あるいは販売会社を知っていたらいくつか教えてもらえませんか?私は日本在住のため、そちら地域に関する信頼できる情報の入手が難しいのです。コンタクトはこちらから取りますので、会社名と連絡先のEメールアドレスを教えていただければ幸いです。
There is not so much change, I will renew the contract on the condition you suggested.By the way, I rent this house, but I want to change the management conpany or buy the house due to various factors.If you are faniliar with some management companies or purchasing companies which have good reputation in this area, please let me know some of them.AsI I live in Japan, it is difficult for me to get reliable information about your area.I wil contact them by myself, it will be helpful if you let me know the nemae of the companies and their email addresses.
日本に在住されている中国出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。アンケート回答者の条件中国出身であること※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。※先着1000名の方となります。以下のURLからアンケートに回答してください。謝礼アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。ご協力よろしくお願いします。
住在日本的中国出身的外国人都可以回答。问卷的内容是关于在日本的生活。回答问卷的人必要的条件中国出身※日本人不是这个问卷的对象。※只针对前1000名。从下述URL回答问卷酬报4月10日左右把星巴克优惠券馈送到登录在问卷最后一页的Email地址。请给朋友们介绍这个问卷。谢谢合作。
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am very glad at your stay again.
您好,有几个问题需要询问:1.代理布卡作品在韩国哪些平台发行。2.阅读方式是免费付费还是差时付费3.与平台的分成比例,与贵司的分成比例4.报价方式是mg+收入分成形式吗?5.具体的mg请报价,商议后给您反馈
こんにちは。いくつか質問があります。1.代理CLOTHCARD(布卡)の作品は韓国ではどこのプラットフォームで発行されていますか?2.閲覧方法は、無料それとも時間差で課金されますか?3.プラットフォームとの比率、貴社との比率4.オファーの方法はmg+收入比率方式ですか?5.具体的なmgはオファーしてください、相談後お返事します