ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your replyI sincerely apologize.I consider this time is a mistake of delivery to Amazon by our company.As returning the product also takes shipping cost, we give you the product.Do you want a full refund or resend the same product?If you would like resending, I recommend you should buy it from the following page as it would take time if we send it from Japan and and there would be possibility of mistaken delivery if we send fromAmazon's warehouse.
私は上記パッケージIDの商品のインボイスをアップロードしました。この商品は現在「In Review」のグループにあり、発送指示をかけることができない状態です。私はすぐに発送指示をかけたいので、インボイスをご確認いただき、「Ready to Send」のグループへ移動をしていただけますでしょうか。
I uploaded the invoice of the package ID.This product is under the group of " In Review" and I cannot direct it shipped now.AS I want to direct shipping right now, so please check the invoice and move to the group of " Ready to Send".Thank you in advance.
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
As for the shorter delivery times of cleaning, is the 45days the days during which your company sends the product to our company and your company receives the product we finish cleaning?I think, only the transfer of the product takes 2 weeks because of clearance and so on.If so, we need to dismantle, clean and inspect the product for about 1 month, it is dificult to realize in fact.( In the future, too.)If only the cleaning of the element,I think it may be possible, but it will still be possible situation.
〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!確認してください!!
I got three tracking number for the order number of ○○, but these numbers are the same as the those which I got last time.As I bought 4 items for the order numbers of ○○, It is not 3 items.In addition, though I temporarily reflected the tracking effect, the shipping finishes before ordering items, it is impossible!!Please check this.
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
not only Alarm signal but also Warning signal need to be connected to visible and audible alarm, is it right?Is it necessary to ring alarm when the "Warning" of less urgent , too?We already sent them the Alarm list in the manual, but they require the action list about Warning.Do you have it?
宿泊料金 一人1泊2食8,000円別~ 昼食一人2,000円別~ 世界遺産クルーズ一人2,000円別 観光地入場料金一人4日間4,000円 他経費一人5,000円 バス料金大型75,000円別 ガイド・乗務員宿泊費一人3日25,000円 バス駐車料金 6,000円(予定) 大相撲入場料金一人11,000円大相撲観戦コース ホテル~湯布院散策~明太子作り体験・昼食~大相撲観戦15:30/18:00~久山温泉
·住宿费 一人1天2餐8,000日元(不含税)~ 午餐一人2,000日元(不含税)~ 世界遗产豪华客船一人2,000日元(不含税) 参观地方入场费一人4天4,000日元 其他経費一人5,000日元 客车费用大型75,000日元(不含税) 导游・乘务员住宿费一人3天25,000日元 客车停车费 6,000日元(预定) 大相扑入场费一人11,000日元参观大相扑路线 饭店~湯布院散步~明太子制作体验・午餐~参观大相扑15:30/18:00~久山温泉
温泉の旅4日 行程表(福岡空港発着) 1日目 空港~長府公園~長府城下町散策・昼食~秋吉台~秋芳洞湯田温泉宿泊 2日目 ホテル~国宝瑠璃光寺~門司港レトロ・昼食~小倉城~別府地獄巡り2か所~湯の花小屋見学~別府温泉 3日目 ホテル~湯布院散策~日田豆田散策~サッポロビール園見学・食事~かえる寺~キャナルシティ(免税店)~久山温泉 4日目 ホテル~酒蔵見学~世界文化遺産巡るクルーズ~海鮮料理昼食~買い物(免税店)~福岡空港
·温泉旅游4天 行程表(福冈机场出发/到达)第1天 机场~长府公园~长府城平民区散步・午餐~秋吉台~秋芳洞汤田温泉住宿 第2天 饭店~国宝瑠璃光寺~門司港Retro・午餐~小仓城~別府地狱散步2个地方~汤之花小屋参观~別府温泉 第3天 饭店~汤布院散步~日田豆田散步~札幌啤酒园参观・午餐~青蛙寺~canal city(免税店)~久山温泉 第4天 饭店~酿酒厂参观~溜达世界文化遗产豪华客船~海鮮午餐~购物(免税店)~福冈机场
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I checked the sample of bathlobe.About texture,are there any texture which can stand out in sales?For example,egipitian cotton,like "can dry in 1 second" or " light" or "cleared the highest standard of ecotex"If you have something to suggest, please let me know.About the sample this time,much cotton dropped out of the texture.What was it?I think that it is different from the texture of silver piping I got first , right?I like the silver one before, but I don'T like the brown one this time.I would like to choose at this end, if you have sample of piping.Would you please send them to me?
These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:
これら制限は性質上一時的のものと意図されますしかしながら、あなたが「出版者とのこう手k取引」を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに詳細を記載するよう要請します処理を早く行いたいのであれば、製造主もしくは出版者に要請して上記e-mailアドレスに売却を認められたと記載してもらってください。本チームがさらに情報が必要であれば、登録メールにてあなたに返信します:
すぐにお返事を頂きありがとうございます。残りの日、彼女達(ホームステイ中の娘達)を宜しくお願いします。
Thank you for your quick reply.For the rest of the days, please take care of them(my daughters who are experiecing home stay).
弊社は、福岡を起点とした旅行手配・バス手配を行っています。日本文化を体験していただき、日本食を味わっていただき楽しんで頂けるプランをご提案させていただいています。本年度より大相撲座席手配が可能になりました、中国のお客様も日本の国技である大相撲を観戦していただければと思っています。その他VIPコース・個人旅行プランの手配も行っていますのでメールにてお問い合わせください。
本公司安排以福冈起点的旅游和公共汽车。我们建议可以体验日本文化,享受日本菜的计划。从本年度开始,我们可以安排相扑公演的座位了。 我们希望中国游客也参观日本国技的大相扑。其他VIP行程,个人旅游计划也可以安排。请用Email问询。
アジアジャパンブリッジ株式会社福岡市東区箱崎3-1-15 ONE OFF 6FTEL 092-643-402- FAX092-643-4028福岡県旅行サービス手配業認可弊社はバス手配、観光地・ホテル手配を行っています。クルーズ船VIPコース提案 バス料金64,800円クルーズ船一人2,500円(R10%)昼食2,500円(R10%)港 ~免税店 ~ 宗像大社 ~ クルーズ船乗船 ~ 海鮮焼き昼食 ~ 免税店 ~ 港
Asia Japan Bridge 股份公司福冈市东区箱崎3-1-15 ONE OFF 6FTEL 092-643-402- FAX092-643-4028福冈县旅游服务安排商业认可当公司安排公共汽车,旅游地和饭店。豪华旅游客船VIP 公共汽车64,800円 豪华旅游客船1个人2500日元(R10%)中餐2500日元(R10%)港 ~免税店 ~ 宗像大社 ~豪华旅游客船坐船 ~ 海鮮焼中餐 ~ 免税店 ~ 港
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I can't list as a new product in Add a product.I can only list as Collectible; Used.Please refer to the attachment.I want you to make me list as a new product.Thank you.
残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。本当にお詫びを申し上げると共に代わりの商品を提案させていただきたく思います。ご注文の商品と似た柄のこちらの商品はいかがでしょうか(添付写真を参照ください)。人気ショップのオリジナルデザインの掛布団です。中綿も1.5kg入っているのでしっかりしており長く使えます。また、日本製の生地を使って日本で生産している、オールメイドインジャパン商品です。価格はご注文の商品よりも高いものですが、もしよろしければ同じお値段で提供したいと思います。
I am sorry. The item you want is sold out.I apologize for it and suggest the alternative item.How about this item which is similar with the item you ordered.( please refer to the attached photo.)This is a quilt with original design of the popular shop. It has 1.5kg inner cotton, so it is tough and possible to use for a long time.In addition, this is all made in Japan, which is madeof Japanese texture and manufactured in Jaoan,Theprice is more expensive than that you ordered, but if you agree, I would like to sole it as same price as that.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
SorryI mistaked operating, so please cancel the procedure from me.Thank you for your cooperation.
私たちは英語に変換された商品ページをチェックしたところ、間違いを発見した。私たちの商品ページに間違いはない。しかし、Amazonが自動変換する英語のページでは情報が間違っていた。どうぞ私たちのオリジナルの日本語商品ページを確認してください。これはAmazonの変換システムの問題ですので私たちはAmazonに厳しく修正を求めます。あなたが未だに私たちの商品を必要とするなら、以下の正しいURLより購入してください。この度はあなたの要求を満たすことができずに申し訳ありませんでした。
We found some mistakes when we checked the item page which was transfered into English.Our page has no mistake. But the information in English which was transfered automatically by Amazon had mistakes.Please check our original page in Japanese.As this is the problem which Amazon convert system made, we will claim for correction to Amzon strongly.If you need our item yet, please buy them from the followiing right URL.Sorry for not meeting uour request this time.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
Fressness date is just a guide to eat, so it doesn't mean that you cannot eat what is over the date.Please be assured.I send items quickly, but sometimes the delvery may be late because of the customs or the shipping company of your country.As it is oversea shipping, it can't help. I cannot control it,I appreciate your understanding.
以前あなたの商品を購入しました。また5アイテムほど購入したいと考えております。それとリストの中のものは在庫がありますか?もしくは製作することは可能ですか?製作できるのであれば値段を教えてください。
I bought your item before.I want to buy 5psc or so.And do you have the item in the list in your stock?Or is it possible to make them?If possible, please tell me the price.
価格を検討して頂きありがとうございます。少しの割引でもとてもうれしいです。現在,私が購入できる最大の個数は100個です。もし100個購入するとした場合,価格を安くすることは可能でしょうか。価格が安くなるのであれば,100個購入することを検討したいと思います。しかし,100個購入する場合でも13.5ユーロと価格が変わらなければ,今回は40個購入したいです。私にとってまだ100個在庫を持つことはリスクがあるためです。
Thank you for your considering the price.Though it is a slight discount, I am very happy.The maximum quantity I can buy is 100 pcs.If I buy 100 pcs, is it possible to discount?If the discount possible, I will consider buying 100 pcs.But if it is as same as when I buy 100 pcs, I would like to buy 400 this time.This is because there is risk for me to have 100 in stock.
「SKY-HI TOUR 2018 -Marble the World-」現在Yahoo!チケットにて受付中!チケットお申込みはこちら!■https://ticket.yahoo.co.jp/tour/00002664/
「SKY-HI TOUR 2018 -Marble the World-」现在在Yahoo!票券上接受申请!申请票券从这里!■https://ticket.yahoo.co.jp/tour/00002664/