9451703940 July 19:No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed? 9452161110 July 31:No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.
9451703940 7月19日:写真が添付されていませんでした。写真がなければ、クレームは成立せず、還付金(返金)もできません。カメラが入ったパッケージ、03113260000065542235およびEM037586495CAに対して、2,100ドルを請求されていると理解しています。クレームを進めるために、それぞれのアイテムの損害箇所が写った写真を送付頂けますでしょうか。9452161110 7月31日:包装箱の写真が提出されていない為、積荷および貨物がどのように送られたか、それが貴国内税関で開封されたのかどうかなど、判断できません。また、クレームフォーム(保険金請求申込書)が添付されておらず、クレームすることができません。出訴するためには、添付の用紙をご記入ください。
The box is nice and solid and has all the original tissue and inserts. The label is very nice. There is some loss of printed area on the gray box lid. The instructions under the box lid have some loss around the edgesHard to find a nicer one. You can zoom in on the many photos to inspect in detailNote to non USA buyers- will have to be declared at full value for insurance purposes
そのボックスはきれいですし、しっかりしていて、もともとの原型と差し込み口をすべてそのままとどめています。ラベルもとてもよいです。グレーのボックスのふたにある印刷部分に、損傷個所があります。ボックスのふたの下にある指示書、端の部分が少し欠けています。これよりきれいなボックスを見つけるのは困難です。写真がたくさんあるのでズームインして、詳細を見てみてください。アメリカ以外のバイヤーのかたへ - 保険のため、全額申告する必要がありますので、ご注意ください。
Molds very comfortably to the unique contours of any earThe Doctor?s choice for sealing out water (helps prevent swimmer?s ear) and reducing noise with a For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etcAmerica's original and #1-selling moldable silicone earplugs. Mack’s® Pillow Soft® Earplugs mold very comfortably to the unique contours of any ear. The Doctor’s choice for sealing out water (helps prevent swimmer’s ear) and reducing noise with a noise reduction rating (NRR) of 22 decibels. For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etc. Plastic carrying case included. (6 pair)
どんな耳の形にもぴったりフィット水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、(NRR-雑音抑圧量22デシベル*)程度に雑音を抑圧するため、医師も推薦。水泳、睡眠、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに。アメリカ発、売上ナンバーワン、柔軟性に富むシリコン性のイアプラグ。Mack's®Pillow Soft®イアプラグは、どんな耳の形にも、ぴったりフィットすます。水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、NRR-22DBまで雑音を抑制するため、医師も推薦。 水泳、睡眠時、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに用いてください。プラスティックのキャリーケースも付いています。(6ペア)
Hello,How about $212.50....please keep this price confidential as I am not supposed to sell below 5% off the retail of $250.Second, we can ship to Indonesia...I expect the shipping to be similar in cost.Third, we can make sure that the customs invoice shows only the sell price from you to your customer...so they do not show your cost from us.Please advise with thanks,
拝啓では212.50ドルでいかがでしょうか。この価格は秘密にしてくださいね、私は小売価格である250ドルの5パーセント以下で売らないことになっているので。次に、インドネシアへの出荷は可能です。コスト的にも同様の出荷を見込んでいます。三番目に、カスタムインボイスには、あなたから顧客への売値のみ表示することを、確実にします。そうすれば、私たちからあなたへの金額は表示されません。以上、ご教示願います。敬具
They are boxed in groups of two, so I would need to invoice the order by even numbers. Example: 6 on one invoice and 4 on another invoice. Regards,Gerry
それらは二つに分けて箱詰めされているので、番号別でもオーダーにインボイスを作成する必要がでてきます。(例:インボイス1-6、インボイス2-4)
In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢ゴムタイプでは、マットではなく明るい方を好みます。バックが普通タイプの黒が一枚、シルバーとピンクが一枚ずつで、少なくともどちらか一つはTバックで、もうひとつは普通でもTバックでも構いません。その3つのうちいずれも、ハイネックはやめてください。お返事、どうぞよろしくお願いします。Jospedaz
Dear,thanks for your message.we are not sure if the nikon battery is acceptable ,if it is acceptable,we will send the package of them for you.and make part refund.if they are not ,we will help to tell about how to send it back.hope for your understand.if any question,please tell me.we are glad to make help for you.sincerely
拝啓 様メッセージ有難うございます。ニコンのバッテリーが受け入れ可能かは不明です。受け入れ可能なら、そちらのセットを送り、部分的に返金します。受け入れられない場合、返送方法に関して指示するのに協力します。ご理解頂きますよう、よろしくお願い致します。質問などございましたら、折り返しご連絡く浅い。お役にたてれば幸いです。敬具
4 Vtg Blue Flame Pyrex Glass Cookware Sauce PansYou are bidding on 4 pieces vintage Pyrex Blue Flame glass cookware. They include:E-11 317B Fry Pan 6 3/4"F-CC 83B Sauce Pan 1 quartG-LL 833B Sauce Pan 1 1/2 quartA-DD 834B Sauce Pan 2 quartI do have a handle that fits but not sure if it belongs to the set. The pans are free of chips or cracks but the rim on the pans maybe rough and they do have scratches.
4つのビンテージ・ブルーフレーム・パイレックスガラスの調理器具、ソースパン4つのビンテージ・パイレックスのブルーフレームガラス調理器具です。下記が含まれます。E-11 317B フライパン 6 3/4"F-CC 83B ソースパン 1 クォートG-LL 833B ソースパン 1 1/2 クォートA-DD 834B ソースパン 2 クォートこれらに合うハンドルを持っていますが、それがこのセットのものかは不明です。これらのパンに欠けやひび割れはありませんが、縁が摩耗しているようで、引っかき傷があります。
Excellent Snap On 1/2" drive DEEP metric socket set 24 pieces PAK620431 vgcLooks New 12 point Snap-On Deep Metric Socket Set, PAK620431 10 mm up to 32 mm sockets- very clean condition- no names, no engravings, sockets appear unused- military surplus markings on top of case- 1/2" Drive, 12 point deep well metric, 24 sizes of sockets from 10 mm up to 32 mm- prices of each socket on Snapon.com are $28.50 for the 10mm up to $58.00 for the 32 mm socket- includes snapping chase, very niceSocket Sizes: 10 mm SM10 up to 32 mm SM32
優れたSnap Onの、1/2"ドライブ・ディープ・メトリックソケット、24個セット (pak620431 VGC)新しい12ポイントのSnap-On ディープ・メトリックソケットセット(PAK620431)、10mm~32mmの特徴- 非常にきれいな状態- 名前や彫がなく、ソケットは新品に見える- ケースの上に軍備品のマークあり- 1/2"ドライブ、12ポイントのディープウェルメトリック、10mmから32mmまで、ソケットのサイズは24種類- Snapon.comで表示されている各ソケットの値段は、10mmで28.50ドルから32mmソケットの58.0ドルまで。- スナッピングチェース込み、非常に良い- ソケットサイズ: 10mmのSM10 から、32mmのSM32まで
According to these data, women users have great purchase power, love social network plus e-commerce, and are better equipped with smart-phone devices than men. We may easily draw the conclusion that there will be plenty of internet products targeted on them? Well, there are some, but still with a lot to explore. Existing tech startups focused on women in China:1. Independent cloth and cosmetics brands:Moonbasa(Cloth), AFU(Essential Oils), YuniFang(Masks)They design and produce cloth or cosmetics with own brand, and adopt internet as the only or main sales channel.
これらのデータによれば、女性ユーザーは優れた購買力を持ち、SNSやe-commerceをこよなく好み、男性よりもスマートフォンを上手に活用している。これらのことから、女性向けのインターネット製品がたくさん出回るであろうことは、容易に考えられるが、今現在少しはあったとしても、まだまだ調査段階だ。女性に焦点をあてた、中国既存のテック・スタートアップ1.衣料品およびコスメティックの独立ブランド:Moonbasa(洋服)、AFU(エッセンシャル・オイル)、YuniFang(マスク)彼らは独自のプランドで洋服やコスメティックを生産し、唯一の、あるいはメインの販売チャンネルとして、インターネットを採用している。
2. Online store:Jumei (Cosmetics Groupon), Myluxbox(Chinese Birchbox), Wowsai(Chinese Etsy), AG (Chinese Etsy for cloth only)They skip the manufactory part, but offer an online distribution channel for brands and individuals.3. Female SNS:Meilishuo(means “beauty talk”), Mogujie(means “Mushroom Street), Duitang (means “sugar pile”).The above three share similar product design with pinterest, and the first two focuse more on directing users to online purchasing.Piaopiao(Quora for skin care), Buykee(Shopping taste test), Mamashai(SNS for new mums)These webs try to create more contents by collecting related users.
2. オンラインショップJumei(コスメティック・グループ)、Myluxbox(Birchbox中国)、Wowsai(Etsy中国)、AG(Etsy中国、衣類のみ)彼らは製造部分をスキップし、ブランド及び個人向けのオンライン・ディストリビューション・チャンネルを提供する。3.女性用SNSMeilishou(「ビューティ・トーク」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム通り」を意味する)、Duitang(「砂糖のやま」の意味)。上記3社はピンタレストと同様の製品デザインを共有し、前述の2社はオンライン購買の直接ユーザーに焦点をあてている。Piaopiao(スキンケア用Quora)、Buykee(ショッピング嗜好テスト)、Mamashai(新米ママ向けSNS)これらのウエブサイトは、関連するユーザーを獲得することで、より充実した内容を作り出そうとしている。
China Needs 20 More Years to Become Really InnovativeOn Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.
中国が本当に革新的になるには、あと20年は必要土曜日に、北京大学のXu Xiaopingが主催する、 北京修士同窓会の、イェールクラブ(Yale Club)に行ってきた。Xu Ziaopingは中国の、もっとも傑出したエンジェル投資家の一人である。 彼の投資は技術的なスタートアップ分野に留まらず、映画や慈善事業などにもまたがる。2011年の終わりに、彼のエンジェルファンドであるZhenfundは、ジョイントベンチャーによる3千万米ドルのシードファンドを設立するため、Sequoia Capital Chinaとパートナーシップを結んだと発表。XiaopingはNew Oriental Groupの前共同出資者及び副会長であったことで最も有名だろう。このNew Oriental Groupは、中国人が主に米国等海外へ留学する為のお膳立てをする、ニューヨーク株式市場的エデュケーション・カンパニーである。
The main topic of discussion was about ‘Innovation in China’. One of his conclusions was that, in this generation, China will not be able to produce their very own equivalent of Steve Jobs or Bill Gates. However he did say, things are changing and it will just take time to happen. Here are some of his reasons:1. China has a culture of education first at the expense of passionAsians like to joke about Asian parents being strict and paranoid about studies and grades for their children. Generally it is true but of course not every Asian parent is like this.
議論の主な話題は、「中国におけるイノベーション」だった。結論のひとつとして、彼は、中国がこの世代において、Steve JobsやBill Gatesと同程度のものを創り上げることはできないだろう、と述べた。しかしまた、物事は変わって行くし、それには時間がかかるとも言った。その理由として彼は次のことを挙げた。1.中国の教育パターンでは、情熱の拡大が根本になっている。アジア人はよく、アジアでは両親が子供たちの勉強や成績に厳しく、ほとんどパラノイド的であることを、好んでジョークにする。一般的に言えばそれは的を得ているが、アジアの親達みんながみんな、必ずしもそうではない。
In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.
中国で、親達をパラノイアに駆り立てる要因はいくつもある。主なものは、激しい競争である。それほどたくさんの人々が、最も優秀な学校に入学し、おそらくはもっともベストと思われる仕事に就く為に戦っている中、グアンシー精神(guanxi)の他にあり得る唯一の道は、最も優秀な成績、Stellar グレードを取得することである。Xuは大胆にも、Gao Kaoと呼ばれる最も重要な高校及び大学入学試験が、創造性に対する情熱を殺していると述べた。始まりはカナダにいた中国人少年だった。彼はプログラミングへの大いなる情熱を持ち、彼の両親も、彼がスキルを高めることを奨励した。この少年は偉業を成し遂げ、非常に有意義なテクノロジー会社を設立した。
The second was of a boy in China who also had a deep passion for programming and even invented something that Apple could have used. But conversely, his parents told him to stop working on it and instead focus on studying for the Gao Kao. After years of draining preparation, his mind was so consumed it sucked his passion away for programming and he eventually just became an employee of a company. Xu believes that this traditional Chinese mindset of fighting to be accepted, rather than encouraging peoples natural curiosity and passions deters China from reaching its true potential.
次もまた中国の青年で、彼もまたプログラミングに深い情熱を持ち、Appleさえ使用できたであろうものを開発した。しかし逆に、彼の両親は彼にそれを止め、代わりにGao Kaoの試験勉強に集中するよう説き伏せた。何年も汗の滲むような準備をした後で彼の心は消耗しきっており、彼のプログラミングに対する情熱は奪われ、結局は会社の従業員になった。Xuは、人々の自然な好奇心と情熱を奨励することよりも、この伝統的な中国の闘争の考え方が中国が真の可能性に到達することを妨げていると信じている。
Xu is convinced that China’s education system lacks behind more Western countries such as America. That is why his former company, New Oriental is built upon sending Chinese overseas to study and broaden their perspective and almost discover themselves. However as China’s economy booms, this trend of going overseas is starting to slow. At the end of the talk, I asked Xu Xiaoping, “How long will it take until China has to keep sending students overseas to become really creative and innovative?” He replied “At least 20 years”.
Xuは、中国の教育システムが、米国等の主な西洋諸国から遅れを取っていることを確信している。だからこそ彼の以前の会社、New Orientalでは、中国人を海外留学に送りだし、彼らが視野を広げ自分自身を発見できることに専念した。しかし中国経済が発展するにつれ、この海外留学へのトレンドはもはや時代遅れとなりつつある。議論の終わりに私はXu Xiaopingに尋ねてみた。「中国が、真に創造的かつ革新的になるために、あとどれくらいの年月、海外留学生を送り続けなければなりませんか」彼の答えは、「少なくともあと20年」だった。
2. Chinese products and services need more soulXu is a unique case because he studied music and was a music teacher at Peking University, so he is passionate about arts and culture. In relation to many Chinese tech companies and their products and services, he feels that they lack ‘soul’, a rather profound thought.
2. 中国の製品とサービスには、もっとソウルが必要。Xuがユニークなのは、彼が音楽を学び、北京大学で音楽教師であり、それゆえ芸術や文化に情熱的であるという点だ。中国のテクノロジー会社と、その製品、またサービスと関係を深める中で彼は、不足しているのは「ソウル」、つまりより深い思考だ、と感じている。
What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.
この言葉が意味するところは何だろうか。例えば、Steve Jobsは技術者というよりも、むしろアーティストだった。彼は彼の製品がパーソナリティーを持ち、人々に感動を呼び起こす必要があると信じていた。この考え方と直感こそが、中国で大きく欠けているものであり、それゆえこの世代に中国ではSteve Jobsのような存在が誕生しない基本的な理由である、とXuは述べた。Lei JunはXiaomi Techの創設者であり、中国でのSteve Jobsの、最も有力なライバルとして知られている。しかし彼の友人でもあるXuは、LeiがSteve Jobsには匹敵しえないと信じている。彼の説明によると、Lei Junは心底技術者であり、アーティストではない。Xiaomiは現在、アーティストのような経営手腕を持つCEOを探しているが、中国で適任者を探すことは難しいだろうと、Xuは信じている。
This partly explains why there is so much cloning in China. Many Chinese start-ups are not really founded by designers and artists but engineers who often don’t have the creative minds to think of new ideas or designs. For now, cloning works because it speeds up the process of time to market but even Chinese are starting to criticize such blatant copying. The latest is called DianDi, an exact clone of popular mobile journal, Path. Perhaps if people revolt against copying more and more, the copiers’ will start to change their strategy.
これは、中国でなぜそれほど複製が横行しているのかを、一部説明している。中国におけるスタートアップでは、多くの場合、必ずしも設立するのは設計者やアーティストではなく、新しいアイディアやデザインを考えるための創造的精神を持たない技術者なのだ。今のところ、市場へ向け要する時間をスピードアップできるという点から、複製が成り立っているが、中国人でさえも、そのような露骨な複製を批判し始めている。最近では、DianDiと呼ばれる、人気のモバイル雑誌、Pathの完全なパクリがある。おそらく、人々がより複製に対してもっともっと反旗をひるがえせば、複製者たちは戦略を変更し始めるだろう。
3. Innovators are discouraged by big giants that want to crush themIn America and especially the Silicon Valley, there is a start-up culture of build-to-acquire. Meaning many start-ups create a start-up that a big company like Facebook, Google, Apple, Microsoft want and then sell to them. Usually the reason is because a big company really just wants their talented team. The other reason is that by acquiring their technology, it saves them time building it themselves.
3. 彼らを潰そうとする大きな巨人たちに挫かれた、革新者たち米国、特にシリコンバレーでは獲得の為の設立("Build-to acquire")のスタートアップ精神がある。つまり、多くのスタートアップ会社は、Facebook、 Google、 Apple および Microsoftのようなビック・カンパニーが欲しがるようなスタートアップを作り、それらを売却する。たいていの場合あげられる理由は、大会社がただ単に彼らの優秀なチームを欲するからだ。その他にも、大会社が彼らの技術を獲得することで、自分たちで設計する為の時間を省くためだ。