入金は確認してもらえましたか?注文商品の状況をすぐにご連絡下さい。
Have you confirmed my payment? Please let me know what is going on with the items I ordered at your earliest convenience.
私は御社の製品を、私のネットショップで販売すると同時に、amazon.co.jpでも販売したいと考えています。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I would like to sell products from your company at my online shop and amazon.co.jp. I would like to get a permission from your company to do so. Thank you.
返信ありがとう!!もちろん商品は送り返さないで大丈夫です。お詫びにあなたにプレゼントします。その代わりに、新しい商品が届いたら私が、フィードバックの改訂要求を送りますので、速やかに対応して頂けますでしょうか??宜しくお願いします。
Thank you for your reply!!Of course, you don't have to send the product back to me. I will give you a present with my apologies. Instead, once you get the new one, I would like to send you a feedback revision. Would you please revise your feedback at your earliest convenience? Thank you.
注文希望の件担当者様初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。お支払いはPayPalかVISAで行います。発送方法は貴店に従います。尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。まずはお返事をお待ちしております。
Regarding orderTo Whom It May Concern,Hello. I am ○○ in Japan. I was wondering if I could purchase a following product in your store.If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost. I'd like to pay via Paypal or VISA.I'm ok with any way for shipping as you like. Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
返信が遅くなってしまいすいませんでした。今あなたにPAYPAL経由で返金しました。確認してみてください。ありがとう!!
Sorry for my late reply. I just refunded you via Paypal. Please confirm it. Thank you!!
全部で200オーストラリア$であれば、日本で買うよりも、オーストラリアで買った方が安いかもしれません。METAL GARURUMONは発売されたばかりですし、非常におすすめです。METAL GARURUMONがオーストラリアでは70オーストラリア$くらいで販売されているのですか??
If these products cost 200 Austrarian dollars in total, it could be cheaper to buy them in Austraria than Japan. They just started selling METAL GARURUMON and this is highly recommendable. Do they sell METAL GARURUMON at around 70 Austrarian dollars in Austraria?
Zack様返信ありがとうございます。それでは今回はKidco S353 Door Lever Lock ? Whiteを40個買います。$5.5×40個=$220で大丈夫ですか?よろしければペイパルで支払いますので請求書をください。宜しくお願いします。Masaaki
Dear Zack, Thank you for your reply. I would like to buy 40 of Kidco S353 Door Lever Lock ? White at this time. My payment will be $5.5×40=$220. Is it right? If possible, I would like to pay via paypal. Please send me a bill. Thank you. Masaaki
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Is there any way to cut the shipping cost such as using other couriers not Fedex?
ご返信をいただけてとてもうれしいです。是非ともお電話でやり取りをさせていただきたいのですが残念ながら私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳をすることが出来ます。メールでのやり取りは可能でしょうか?ご返信をいただけてとてもうれしいです。我々と同じように日本のアマゾンで販売している業者はもともと1人の人が作り上げたシステムを参考にしています。そのため、日本に直送かフロリダの転送業者のどちらかに発送する人が多いです。我々も是非、御社とお取引ささせていただければ幸いです。
I am glad to hear from you. I'd like to communicate with you by phone, but unfortunately, I am unable to speak English. If you could send me an e-mail, I would be able to translate it into Japanese. Would it be possible for you to communicate with me by e-mail? I am glad to hear from you. Like us, traders at Japanese Amazon rely on the system which was developed originally from a single person. Therefore, most of the people send their products directly to Japan or a forwarding service company in Florida. We'd be happy to deal with your company.
私は○○を購入したいです。http...この商品は日本でもかなり売れています。まずは試しに20個ほど購入したいです。お値段ですが、1つ辺り$5の提供は可能でしょうか。私のお願いを聞いていただけるようであれば御社より継続的な仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。ご返信をお待ちしています。Masaaki
I'd like to buy ○○.http...This product is selling well in Japan, too. I'd like to buy around 20 just to try. I was wondering if you could sell each product at $5? If you agree with the price, it would be possible for our company to continuously buy this products. If not, please let me know how much your company would like to sell the product. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.Masaaki