他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 行ってくださいと私たちはこれを取得します。30ミリメートルシールドは、一週間約でバックオーダーします。これは、出荷を待つことができるか、適用することができる私はそれらと信用せずに出荷する必要がありますか?
修正後 そのようにしてください。そうすれば私たちは出荷します。30ミリメートルシールドは一週間ほどで取り寄せ注文します。出荷を待つことができますか、それなしに出荷してクレジットを適用できますか?
元の翻訳 製品が持ていないからAmazonに返すことは出来ません。税関に届けましたからお金を返してもらう欲しいです。お金を送る場合に、確認して下さい。あなたがすでに製品を一週間前('オランダの内側オフィス)に返された日本郵政公社の追跡ナンバーで確認。最も早いにもう一度送って下さい、追跡ナンバーをお知らせください。事前にどうもありがとうございました
修正後 IGI9964↵製品を持っていないからAmazonに返すことは出来ません。税関に届けましたからお金を返して欲しいです。↵↵お金を送ったら、確認して下さい。IGI1918↵↵あなたがすでに製品を一週間前に(オランダ国内の郵便局から)返品したことを日本郵政公社の追跡ナンバーで確認しました。出来るだけ早くにもう一度送って下さい、追跡ナンバーをお知らせください。事前にどうもありがとうございました。
元の翻訳 引き取り手のないパッケージ14日以内に郵便局で現金化されていないパッケージがある場合は、販売は帰りの発送および貨物会社の管理コストをカバーするためにあなたに手数料を請求する権利を有します。
修正後 引き取り手のないパッケージ14日以内に郵便局で現金化されていないパッケージがある場合は、販売者は返送コストおよび貨物会社の管理コストをカバーするためにあなたに手数料を請求する権利を有します。