Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added: Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.
Flipkart共同創業者で社長(訳注:CEOとお好きな表現をお使いください)であるSachin Bansal氏はXiaomiのローンチイベントに出席し、両社が2つの点で似通っていたことから、「Flipkartの力」をXiaomiに与えることは容易だったと指摘した。第一に、XiaomiもFlipkartも根本的にはテクノロジー企業であること、第2に、両社の目標は、消費者に比類ないサービスを提供することであること。Bansal氏はこう付け加えた。「Xiaomiはインドでのスマートフォン販売の手法を変えようとしています。そして、インド人が中国製品に対してみるメモ変えようとしているのです。」
Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.“We want to be an Indian in India” Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.
Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。「私たちは、インドでインド人になりたいのです」インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone. We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward,” Barra said. Today, registrations to purchase the Mi3 begin on a special Flipkart page; deliveries will start on July 22. Going by the experience of Motorola, which also sells only online through Flipkart, one will have to see if Mi3 devices shipping to India can keep up with the initial demand.
「我々は、インドの消費者がサービスの良否によって購買を決定することを知っています。そして我々は他のどの会社より良いサービスを提供したいのです。私たちは『インドの中国企業』になりたいのではなく、『インドのインド企業』になりたいのです。そして我々は理想的な前進を遂げています。」Barra氏はいう。今日、FlipkartのスペシャルWEBページで、Mi3の予約販売の登録が始まった。7月22日から販売が開始される。MotorolaがFlipkartのオンラインのみで販売した実績をかんがみると、Mi3のインドへの出荷数量が、初期の需要を満足できるかは注視したいところだ。
The Answer from BtoC and BtoB perspectivesFrom the BtoC perspective, a bilingual English – Chinese navigation menu, with a weekly updated content has been created. Also calendar, upcoming shows, stores, restaurants, Arena Location LBS (location Based Services), and customer service. A new tool will also go live in the upcoming weeks: a global Internet WIFI system, allowing thousands of customers to go online when at the Arena and a check-in onto the WeChat platform, or collect loyalty points based on their location or the stores/shops/restaurants/shows they visit.
B2C視点およびB2B視点からの答えB2C視点からは、英語中国語の2ヶ国語メニューと、毎週アップデートされるコンテンツが作られた。カレンダー、今後のショーの予定、お店、レストラン、アリーナの場所に依存したサービス、そして顧客サービスがある。新しいツールも近日中に開始される。グローバルインターネットWiFiシステムは、何千人ものユーザをアリーナにいるときにオンラインに誘導し、WeChatのプラットフォームでチェックインしたり、ユーザの位置情報や、訪問したお店やレストラン、ショーによりポイントを集めたりすることができるようになる。
Alibaba inks deal with Mad Men and Hunger Games studio for exclusive content on its set-top box in ChinaChinese ecommerce titan Alibaba today signed a deal with Canadian-American production studio Lionsgate (NYSE:LGF) to give Alibaba’s smart TV OS users in China exclusive streaming access to the latter’s content, according to Alibaba’s official English-language blog Alizila.
Alibaba、Mad MenとHunger Gamesのスタジオと中国でのコンテンツ独占契約に調印中国のeコマースの巨人、Alibabaは、アメリカとカナダに拠点を持つ政策スタジオLionsgate (NYSE: LGF)と、中国におけるAlibabaのスマートTVオペレーティングシステム(OS)のユーザに、Lionsgateのコンテンツを独占的にストリーミングで提供する契約に本日調印したと、Alibabaの英語版ブログであるAlizilaは報じた。
Users of Tmall’s set-top box in China next month will be able to watch shows and movies like Mad Men, Twilight, and The Hunger Games if they subscribe to the “Lionsgate Entertainment World” channel. A Lionsgate representative told Alizila that some of the studio’s video is already licensed to other video platforms in China, but this paid subscription service will give viewers “behind-the-scenes footage and premium content not available anywhere else in China.”Alibaba’s first set-top box, the Wasu Rainbow, went on sale in September 2013.
中国におけるTmallのセットトップボックス(STB)のユーザは、Lionsgate Entertainment Channelに加入することで、Mad Men、Twilight、またThe Hunger GamesといったTVドラマや映画を来月から見ることができるようになる。Lionsgateの代理人がAlizilaに語ったところによると、一部の彼らのビデオコンテンツは中国の他のビデオ配信プラットフォームにも配信許可されているが、この有料サービスは、視聴者に「中国では他のどこでも見られない、舞台裏の映像やプレミアム映像」を提供するとのことだ。Alibabaの最初のSTB、Wasu Rainbowは、2013年9月に発売されている。
Alibaba has jumped headlong into procuring exclusive content directly from production studios. Last month, it announced it would create a new financial product that allows anyone to invest as little as RMB 100 (US$16) and up to RMB 2,000 (US$320) in a select movie of their choice. Those deposits are bundled into the company’s wealth management and insurance products that pay a fixed interest rate.
Alibabaは、ビデオコンテンツを製作スタジオから直接購入する戦略に一気に飛び込んだ。先月、Alibabaは誰でも最小100人民元(16米ドル)から最大2,000人民元(320米ドル)の間で、彼らの選んだ映画に投資できるという金融商品を作った。この資金はこの会社の貯蓄/保険商品にバンドルされ、固定の利子を生み出す。
The company also took a US$804 million majority stake in Hong Kong-based ChinaVision Media Group, which is responsible for several popular Chinese-language TV shows and movies. The company sunk US$1.22 billion in China’s most popular video portal Youku (NYSE:YOKU) in April. In the same month, it contributed to a US$1.05 billion investment in streaming media partner Wasu.
Alibabaはまた、香港に拠点を置く、中国語のTV番組や映画を手がけるChinaVision Media Groupの株式の過半数である8億4百万米ドルを取得した。さらに、中国の最も人気あるビデオポータルであるYouku (NYSE: YOKU)に、12億2千万ドルを4月に投資し、同じ月に、ストリーミングビデオのパートナー企業であるWasuにも10億5千万円の出資を行った。
But the deal with Lionsgate comes at an uncertain time for STB makers. Yesterday, Techweb reported the State Administration of Radio, Film, and Television would try to ban unlicensed content distributors – mainly video portals like Youku, iQiyi, and LeTV – from being pre-installed on set-top boxes. This in turn would promote the handful of state-backed content providers, including CNTV, Hunan TV, and CIBN. The gap between pronouncement and implementation is always a big one in China, however, so set-top box makers and their video partners seem unphased.
しかし、Lionsgateとの提携は、STBメーカーに予期しない時期に起こった。昨日、Techwebは中国のラジオ、映画、テレビを管轄する委員会は、許諾なしにビデオコンテンツを配信する業者 ~主にTouku、iQiyi、LeTVのようなビデオポータル~ を、STBに最初からインストールすることを禁じる動きをかけようとしていると報じた。その反動として、CNTV、Hunan TV、CIBNのような、少数の政府の息のかかったコンテンツプロバイダが前面に押し出されることになる。宣言されることと実行されることの言行不一致は中国で常にひどいものだが、STBメーカーとビデオパートナー会社の息は合っていないようだ。
I think you also my be interested on that because they are general information about the bags and they way the need to be labeling .Have a look at the it.(1)Household Goods Quality Labeling ActBags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.
これらはバッグに関する一般的情報でありバッグの表示方法を含んでいるので、この情報は貴方もご興味がおありだと思います。ご覧ください。1) 家庭用品品質表示法牛革、馬革、豚革、羊革、ゴート革を用いたバッグは、革の種類、手入れ方法と収納方法、および表示者の名称、住所、電話番号をラベルに表示する必要があります。これは品質表示法で定められています。
2 stackable basketsMesh basket designClassy black satin finishUnique stackable locking designThe Nifty Stacking Utility Baskets are a contemporary and stylish way to store and display all of your favorite single serve coffee products. The mesh basket design also makes the utility baskets extremely versatile around the house or in the office. The baskets have a unique stackable locking system to save precious counter space. The Nifty Stacking Utility Baskets make it extremely easy to find and select your whatever it may be you are looking for. The classy black finish looks great on any kitchen countertop or in the office.
★あまり無理に和訳するとダサくなるので、カタカナのままにした単語多数あります。文末に対比表を添付します。--------------2つの積み重ね可能なバスケットメッシュデザインのバスケット高級感あるつや消し黒仕上げ 独特の積み重ねおよび固定可能なデザインNifty Stacking Utility Basketは、貴方のお好きなシングルサーブコーヒーカートリッジを現代的でスタイリッシュに収納します。メッシュデザインのバスケットは、貴方の家やオフィスでとても多用途に使えます。バスケットは独特の積み重ねおよび固定システムを持ち、貴重なカウンタースペースを節約することができます。Nifty Stacking Utility Basketがあれば、貴方が探しているものが何であっても、いとも簡単に見つけることができます。高級感ある黒色の仕上げは、どんなキッチンカウンターやオフィスでも素敵な見栄えがします。-------------★外来語をそのまま使った箇所は、和訳したい場合の為に単語を列挙しておきます。バスケット = カゴサテン = つや消しフィニッシュ = 仕上げユニークな = 独特なシングルサーブコーヒー = 一人用コーヒーメーカーカウンタースペース = カウンターの面積
Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s made of a hunk of metalXiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. But it appears the Chinese phone-maker is speeding up its annual cycle for the next flagship – that’s because Xiaomi founder Lei Jun today teased the launch of the ‘4’, presumably the successor to the Mi3, on July 22. The accompanying image in Lei’s Weibo post (hat-tip to The Next Web’s Jon Russell for spotting this) explains that the mysterious ‘4’ gadget (possibly to be dubbed the Mi4) will be made of a “single block of metal”. There are no more details at present.
Xiaomi、次世代のフラッグシップモデル (訳注: フラッグシップがNGの場合最上位モデルとしてください) スマートフォンの7月22日発売を予告。金属のかたまりでできていることを示唆Xiaomiのフラッグシップスマートフォン、Mi3は、昨年の9月に発表され、10月に出荷が開始された。しかし、この中国のスマートフォンメーカーは、次のフラッグシップの発売を1年周期より早めるようだ。なぜなら、Xiaomi創業者のLei Jun氏が本日、 "4" の発売を予告したからだ。4はMI3の後継機のことだと考えられる。発売は7月22日だ。Lei氏のWeiboに投稿した写真 (The Next WebのJon Russell氏が発見したことを付け加えておく。感謝) が、謎に包まれたガジェット "4" (Mi4となる可能性が高い) は、「ひとかたまりの金属」でできていることを示している。現時点でこれ以上の詳細情報はない。
The metal reference suggests Xiaomi is aiming at better quality for its flagship phone, despite an affordable price-tag that will likely be around RMB 2,000 (US$320). The current Mi3 has been described as “disappointingly plasticky” and flimsy.Xiaomi sold 10 million Mi3 smartphones in the nine months since its release, Lei Jun said last week. The phone-maker reached a total 26.1 million phone sales in the first six months of 2014 – which is greater than the 18.7 million it sold in 2013. The 2014 target is 60 million.
この金属の構造が示唆することは、Xiaomiがフラッグシップ機に、2,000人民元 (320米ドル) 付近と思われる安価な値付けにもかかわらず、より高い品質感を与えようとしているということだ。現行機のMi3は、「失望するほどプラスチック感が強い」とか、壊れやすそうとか評されている。Xiaomiは、発売以降9ヶ月で1,000万台のMi3を販売したと、Lei Jun氏は先週明らかにした。この携帯電話メーカーは、2014年上半期に、合計で2,610万台の携帯電話を売り上げた。これは、2013年通年の1,870万台という売上より高い数字である。2014年通年の目標は、6,000万台である。
The Xiaomi Mi4 – or whatever it’ll be called – needs to be good enough to power the upstart gadget brand to a target of 100 million phone sales in 2015 – and drive it into new markets around the world. Drop into Tech in Asia on the afternoon of July 22 for coverage of the launch.
Xiaomi Mi4 ~または、どういう名前になるのかわからないが~は、この急成長するがジェットブランドが2015年に1億台の売上を達成するパワーを持つために、また、世界中の新興市場に参入していくために、十分に魅力的な商品でなければならない。7月22日の午後には、ローンチの模様をお伝えする。Tech in Asiaをチェックしてほしい。
Alipay had already launched a tax reimbursement service for Chinese tourists shopping in South Korea since October last year. The users only need to fill in the mobile phone numbers they registered with Alipay, passport number and English name getting it stamped and dropping off at specified post box at airport customs. The users can receive the refunds in their Alipay accounts after seven working days.
Alipayは、すでに、中国人観光客の韓国でのショッピングにおける税金払い戻しサービスを昨年の10月から開始している。ユーザは、Alipayに登録した携帯電話番号と、パスポート番号、および英語名を入力するだけで、書類手続きを完了し、指定された空港の税関に投函することができる。ユーザは7営業日以内に、Alipayアカウントに税金還付を受け取ることができる。
In China’s Weirdly Regulated Connected TV Content Market, Xiaomi Set-top Box Lost Lawsuit against Content Right Holder LeTVLast week Xiaomi lost lawsuit against LeTV over online video rights. It seems it has something to do with the fact that the two are direct competitors in smart TV and set-top boxes, but the dispute over video content aroused much discussion in China.
中国のコネクテッドTV (インターネットベースのTV配信) 市場における奇妙な規制のもと、Xiaomiのセットトップボックスは著作権を握るLeTVとの法廷闘争に敗れる先週、XiaomiはLeTVとのオンラインビデオ配信の著作権における法廷闘争で敗訴した。これは両者がスマートTVのセットトップボックスにおける直接の競合であることと関連するが、それだけでなく、ビデオコンテンツ配信にまつわる議論も呼び起こしている。
LeTV accused Xiaomi of offering videos in Xiaomi Box, a set-top box, the former has exclusive rights. But Xiaomi, the maker of consumer electronics products including smart TV and set-top box, doesn’t provide video content directly but through third-party apps or content provider. The aforementioned videos were from the video platform ICNTV, an authorized online video source.
LeTVはXiaomiが自社のセットトップボックスであるXiaomi Boxにおいて、自社が独占的な権利を持っていると主張した。しかし、スマートTVおよびセットトップボックスを含むコンスーマ電子機器メーカーのXiaomiは、ビデオコンテンツを直接でなくサードパーティ (第三者) のアプリや、コンテンツプロバイダを介して提供した。前述のビデオコンテンツは、公式に認可されたビデオ配信者であるICNTVから提供されたものである。
Chinese set-top boxes and smart TVs, actually, are not allowed to provide video content they have or they’d like to provide with. SARFT, the state ministry for television, radio, film and publication, only allows seven organizations to provide over-the-top video content and another seven to provide videos for connected TV or set-top boxes. All of the 14 organizations, such as ICNTV, are state-backed and overseen by SARFT.
実際のところ、中国のセットトップボックスおよびスマートTVは、彼らが所有するビデオコンテンツや、配信したいと考えているコンテンツを配信することを許されていない。テレビ、ラジオ、映画および出版を統括する省庁であるSARFTは、たった7つの組織だけに、最先端のビデオコンテンツを提供することを許諾し、さらに他の7つの組織に、スマートTVやセットトップボックスにビデオコンテンツを提供することを許可している。ICNTVを含む14の組織すべては、公営の組織であり、SARFTの管轄下にある。
In China what can be shown on the TV screen has been strictly controlled by SARFT. When connected TV trend emerged in China, unlike before that they could order TV stations to stop delivering certain content whenever they want to, smart TVs and set-top boxes stream videos from online video sites whose contents are not under the supervision of SARFT.Thus SARFT created a new category of license requiring all the connected devices that are able to display video content on TV screen to provide content from the 14 licensees.
中国では、テレビ画面でみられるコンテンツは、SARFTの厳しい管轄下にある。コネクテッドTV (スマートTV) が中国市場でブームになってくると、SARFTがテレビ局に彼らの望まない内容を放送することをやめるよう命令できた以前の状況と異なり、SARFTが検閲可能でないコンテンツを配信するオンラインビデオ配信業者のビデオコンテンツを、スマートTVやセットトップボックスが配信することができてしまう。
Xiaomi learned its first lesson shortly after the launch of Xiaomi Box, which, like Xiaomi smartphone and most connected devices, includes several pre-installed video apps which are popular ones in China but didn’t include any licensees granted by SARFT.Now offering content from authorized source brought Xiaomi trouble again. It is reported that the illegitimate content delivered through the Xiaomi Box was from CNTV. What’s confusing is LeTV didn’t sue ICNTV but Xiaomi. What makes it more confusing is the court ruled that Xiaomi Box infringed the copyright.
Xiaomiは、自社のXiaomi Boxを最初にローンチしてすぐに、自社のスマートフォンや多くのコネクテッド機器 (IPTVなど) と同様に、インストール済みの中国で人気のあるビデオアプリなどが、SARFTの認可を受けていないことを学んだ。認可済みコンテンツを配信しようとすると、それはまたXiaomiに問題を引き起こした。許諾を受けていないコンテンツが、CNTVからXiaomi Boxを介して配信されていると通報された。問題を複雑にしたのは、LeTVはICNTVでなく、Xiaomiを訴えたことだ。さらに混乱することは、裁判所が、Xiaomi Boxが著作権を侵害したと認定したことだ。