Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/19 00:32:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/19 00:30:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/17 14:25:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/17 14:24:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 21:13:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 21:19:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 21:18:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/11 02:17:02
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 コメントも拝読しましたが、この過去形はそれほど気にする必要ないと思います。 just wanted to let you know ~ とかと同じですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 09:12:51
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 09:11:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 09:22:47
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 09:20:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/07 22:23:14
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/07 22:21:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/07 22:25:50
|
|
コメント perfect |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/07 22:25:00
|
|
コメント 完璧ですね |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/04 12:20:13
|
|
コメント secondsは中古品ではないでしょうか?中古品みたいに見えるよ、という商品状態に対する(若干皮肉がこもった)文句かと解釈しました。 大意には影響ないですが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:17:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:16:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:14:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:07:14
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:06:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:05:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/02 17:40:01
|
|
コメント NOS = New Old Stock 新古品 pain defectは、その後塗装に問題がないと言及していることから、paint defectのtypoと考えるのが妥当かと思われます |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/02 17:24:31
|
|
コメント NOS = New Old Stock 新古品 痛みのところは、文面どおりに読むとそのとおりなのですが、その後ロゴ塗装の問題に言及しているので、paintのtypoと判断するのが妥当かもしれません。 |