翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/09 05:57:41
hi,have you got experience with duties italian customers have to pay?
i have tried to find information on the internet but someone says has never paid duties for items from japan,someone says this is true only for sub 45 euros value goods and from private to private
did you try the sigma on olympus body?
こんにちは、イタリア国内の買い手が支払うべき関税に関して何か知見はありますか?
インターネットで情報検索した所、ある人は日本からの品物に関して、一度も関税を支払ったことがないと言い、またある人は品物の価格が45ユーロ以下で個人から個人への場合のみ適用されると言っています。
オリンパス本体にシグマを取り付けてみましたか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは、イタリア国内の買い手が支払うべき関税に関して何か知見はありますか?
インターネットで情報検索した所、ある人は日本からの品物に関して、一度も関税を支払ったことがないと言い、またある人は品物の価格が45ユーロ以下で個人から個人への場合のみ適用されると言っています。
オリンパス本体にシグマを取り付けてみましたか?
修正後
こんにちは、イタリア国内の買い手が支払うべき関税に関して何か知見はありますか?
インターネットで情報検索した所、ある人は日本からの品物に関して、一度も関税を支払ったことがないと言い、またある人は品物の価格が45ユーロ以下で個人から個人への場合のみ関税がかからないと言っています。
オリンパス本体にシグマを取り付けてみましたか?
もとの文だと適用=関税がかかるとも読み取れてしまうので、最も大事なところの意味が(逆に近い)あいまいになってしまっていると思いました。itは直前の「払ったことがない」にかかると解釈すべきでしょう(安いと関税が適用されるのはおかしい)
有難うございました。その通りです。ここは非常に大事なところですよね。