Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/03 01:14:25

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

The postman has just dropped off the Titanium DX Stove and unfortunately it is even worse than the first one, the box shows no visible signs of damage, but its certainly not strong enough to stop any damage occurring. Looking at the item I would say this is a seconds, it certainly doesn't look like it was checked beforehand.
Can I suggest before you send a replacement that it is checked beforehand by taking out of the box, and then packaging in more than a jiffy bag so to prevent any damage in transport.

日本語

郵便配達人がチタニウムDXストーブをちょうど配達したところなのですが、残念ながら最初に届いたものより、さらに悪い状態のものでした。外箱には明らかな損傷は見当たりませんが、その箱は、(配送中に)生じるあらゆる損傷を防ぐには明らかに不十分な強度です。その商品を見ると、私はこれで2度目だと言いたいのですが、その商品はとても事前にチェックされていたようには思えません。
交換商品を送付する前に、箱から商品を取り出して、事前チェックを行ない、配送中のあらゆる損傷をさけるために緩衝剤を多めに詰めて梱包することを提案します。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/04 12:20:13

secondsは中古品ではないでしょうか?中古品みたいに見えるよ、という商品状態に対する(若干皮肉がこもった)文句かと解釈しました。
大意には影響ないですが。

コメントを追加