Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/21 07:49:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/20 20:11:22
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 13:21:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 13:20:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/20 11:45:39
|
|
コメント キッチリ通じると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 11:44:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 11:19:37
|
|
コメント 文章全体から、個々の欠落している表現をうまく補完されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 11:18:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 17:55:41
|
|
コメント うまく訳せていると思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 15:22:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 15:15:18
|
|
コメント at a loss = 原価われで、の意味なので、そのあとのonを考えると、 弊社のランクと数量を上げるため、原価われの特別商品が数点Amazonにあります。 のほうが正しいのではないでしょうか。 それ以外は崩れ気味の原文をうまく訳されてると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 10:28:44
|
|
コメント 原文くずれ気味なのを上手に訳されていると思います。 一点、自分なら「返金を受け取ったPayPal口座にログインしてください、そこで私のEメールアドレスがわかりますよね」的な論旨にしたと思いますが、大勢には影響ないと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/18 19:01:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/18 18:58:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/18 18:53:27
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/17 18:25:40
|
|
コメント I am sorry to say but you were supposed to translate it to English. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 10:33:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/17 12:18:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/16 01:41:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/16 01:48:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/16 02:12:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/16 02:11:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/16 02:03:16
|
|
コメント まったく問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/16 02:27:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 19:08:28
|
|