その商品は、日本ではまだまだ在庫があります。しかし、日本のお店は日本国内への発送にしか対応していないのが現状です。仕方ないので、私が日本で代理購入してあなたの国へ発送しますがどうでしょうか?日本で一番安いお店でその商品を購入してあなたに届けます。
Stock for that product is still readily available in Japan, however they currently only ship domestically within Japan.Since there is no other way, what do you think about me buying it for your in Japan and then sending it to your country?I can purchase the product at the cheapest company in Japan and send it to you.
XXX-XXXを注文することができました。対応ありがとうございます。ただ、商品価格からVATが引かれていなかったので金額の調整をお願いします。
I successfully ordered XXX-XXX. Thank you for your assistance.Just one thing, the VAT wasn't deducted from the product price, so please adjust the amount.
クリスマス休暇はゆっくり休めましたか?アメリカのクリスマスは盛大で、大好きです。送料の件、ご連絡ありがとうございます。フロリダの転送会社まで145$ですね!この金額はどのように計算されたのでしょうか??今後、自分でも送料を計算できるようにしたいため、計算ソフトや配送料金表等がありましたら、教えてください。また、フロリダの転送会社まで145$かかる荷物を、日本まで直接送る場合の送料はいくらになりますか?転送会社の送料を考慮して、どちらが安いか決めたいと考えております。
How were the Christmas holidays? Did you have a chance to enjoy your time off?I love a big American Christmas!Regarding the shipping charges, thank you for your correspondence.It costs $145 to send it to the forwarding company in Florida, is that right?How is that amount calculated?From now on I'd like to be able to calculate the shipping charges for myself, so if there are any price lists or a piece of software which will enable me to do so, please advise.Could you also let me know how much this item which costs $145 to send to a forwarding company in Florida would cost if it were sent directly to Japan instead?I'll take the shipping fees of forwarding companies into consideration and decide on the most cost effective option.
・ACアダプターは同梱されていません。・これは日本国内仕様のニンテンドー3DSです。ご使用になる国で専用のACアダプタ、充電器をご使用ください。・海外で発売されているソフトを使用する際の動作保証はいたしかねます。
・Does not include AC adapter.・This Nintendo 3DS is a domestic Japanese model. Please ensure that you use the correct AC adapter and charger for your country.・ We are unable to guarantee this unit when used with software sold outside Japan.
まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。ちゃんと2個届いていました。その点に関して謝罪します。しかしながら、○○の色に関しては注文の際に確かに指示を出しています。そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。私は○○6個分の全額返金を求めます。ebay側とPaypal側にも返金の申し立てを考えています。私はネットショップを運営しており、これからも○○を多く購入する予定があります。今後の取引とあなたの評価の為に、誠実な対応をお願いします。
Firstly, regarding the "oo" quantity issue, it was a counting error on our side. We correctly received 2 pieces. We apologize for any confusion.However, regarding the color of "oo", we have given instructions at the time of order.As it's an error on your end, we are not satisfied with having to pay a 15% restocking fee. As a result, we request you to refund the total amount for 6 "oo".We are also considering to issue a refund report notification to ebay and Paypal.We run an online shop and I intend to purchase many more of your "oo" in the future.For the sake of our future transactions and your trading reputation, we hope that you will sincerely support us in this matter.Regards,[自分のお名前]
ご対応ありがとうございます。ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。話が変わりますが、いくつか質問がございます。-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。敬具
Thank you for your assistance.I found you by chance while I was doing some competitor research and decided to contact you, and have some questions.- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?- What's the largest size that your *** is available in?- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.I look forward to hearing back from you with any information you are able to provide regarding the above questions.Sincerely,***自分のお名前***