Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご対応ありがとうございます。 ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。 話が変わりますが、いくつか質問がご...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん accutrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

sionによる依頼 2013/03/19 01:04:41 閲覧 1872回
残り時間: 終了

ご対応ありがとうございます。
ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。

話が変わりますが、いくつか質問がございます。

-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?

-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?

-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?

お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。

敬具

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 01:44:09に投稿されました
Thank you for your support.
Accidentally found you at the time when I was researching on the rival store, now have the chance to contact you.

Changing the story, I have a few questions.

-The "Almighty" hammock stand, up to what size do you support?

- For ●●, up to what size do you support?

- It should be quite OK if it (the pipe of the hammock stand) is not wooden. How much do you think will be the shipping fee?

I will be happy if you can answer to the extent that you can.

Sincerely yours,
★★★★★ 5.0/1
accutrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 01:26:58に投稿されました
Thank you for your assistance.

I found you by chance while I was doing some competitor research and decided to contact you, and have some questions.

- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?

- What's the largest size that your *** is available in?

- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.

I look forward to hearing back from you with any information you are able to provide regarding the above questions.

Sincerely,

***自分のお名前***
sionさんはこの翻訳を気に入りました
sion
sion- 11年以上前
全然翻訳の意味が違っていました。
accutrans
accutrans- 11年以上前
申し訳ございませんでした。自然なビジネス英語に翻訳させて頂きました。今度から直訳でいきます。
accutrans
accutrans- 11年以上前
見直しました。「対応」のところ誤解してしまいました。1) Up to what size does your Almighty Hammock Stand support? 2) Up to what size does ** support? 迷惑かけて申し訳ございませんでした。これ以外になにかだめなところがありしましたら教えてください。

クライアント

備考

正確にお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。