こんにちは。落札された商品が未着とのことで、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、12/29に配送され、あなたがご不在だったようで、配達できず、最寄りの郵便局に保管されていたようです。その後1/28に1か月の保管期限を過ぎてこちらに返送されたようです。こちらに商品が届き次第再送することは可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。下記のページに同じアイテムを出品していますが、このアイテムでよろしければ代替品として送りますがいかがでしょうか?ご返信お待ちします
Hello.We checked into the status of your auctioned goods that have not been delivered to you yet. According to the information I received from Japan Post site below, the item was attempted to be delivered on 12/29, but it was returned back to the post office since you were not home to receive it. It was kept at the post office for one month until 1/28, but after one month storage period expired it is on a way to be returned back to us.We could ship it again as soon as we receive it, but we are afraid that it might take a long time for it to be delivered to you.We have the same item listed on the page below, and if you are ok with it, we could ship it as a replacement to you. Please let us know what you think.
お返事ありがとう御座います。お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。もちろん場所はご用意させていただきます。私の経験上、送迎や食事等、bがアテンドすると思いますが、どの時間帯が面会できそうでしょうか?わたしとしては帰りの空港か、東京駅で待ち合わせをするのが無難かと考えています。aさんの日程を教えて頂くことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your reply. I really appreciate you for making time for me despite your busy schedule. Thank you so much.I will set up a place for us to meet.Assuming from my previous experience, I believe b will be picking you up and taking you for a meeting place. Do you have any preference in terms of the time for this meeting?I think it might be easy if we could meet at the airport you leave from or Tokyo station.Would it possible if you could let me know your schedule?I look forward to hearing back from you.
三回目のA試験に挑戦します。今回の目標は700点。一生懸命勉強していますが、思う通り成果がでない。何かいい勉強方法がないかな?みなさん、なんでもいいので、アドバイスをください。特に、短時間に効果がでる方法があれば教えてください。春休み中で頭も休んでいるようで、勉強ぐ頭に入りません。
I am going to try to take the test A, which will be my third try. My goal is to get 700 points this time. I've been studying very hard, but I haven't gotten a good test result yet. Do you know any good ways to prepare for the test? I would appreciate it if you could give me any advice. I am seeking for advice in particular as to how to study to get a good result even with short amount of time preparing for a test. It is spring break, I feel like my brain is also taking a break and I can't really concentrate on studying.
お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for contacting us.We believe that the item (M/L ) you purchased is from an Amazon warehouse in the UK. We don't keep any XL size in stock in Europe, so we suggest that you might want to order through Amazon USA.URL:※If you make a purchase through Amazon USA, the item will be shipped from Japan.We would like to let you know that, in addition to the item price and shipping fee, it will incur import tax depending on a country the item will be shipped.We will ship your time using Japan Post. One the item is sent to Germany, DHL Germany will take over the shipping.
■提携斡旋業者としての条件紹介するホストはすべて訪問してインタビューされていること。斡旋したホストとゲストのトラブル発生時のサポートを提供していること。斡旋業者として登録すると(有料)★提携斡旋業者一覧に掲載され、ゲストとホストが検索することができます。★ゲストにもホストにもEメールを送ることができます。HSWでは、信頼できる地元を熟知したエージェント様の参加をお待ちしています。特に海外が初めてのゲスト様には、いつもエージェントを通してホストを探すようにお勧めしています。
-To become a local recruitment agentYou will be asked to visit and interview registered hosts.You will be asked to provide any support at the time of trouble between hosts and guests.-If you registered to become an agent (it is a paid membership)You will be listed as a registered agent and be able to search both guests and hosts.You will be able to contact guests and hosts through email.HSW is looking for a local partner who will be able to offer guidance and help guests. We always encourage our guests, who are traveling abroad for the first time in particular, to look for a host through our local agents
HSWと提携しているエージェンシーの一覧です。エージェントが承認済みのホストのプロフィールには、その会社のロゴを表示しています。信頼できるホストファミリーを探す時の参考にお役立てください。 ※HSWと提携希望のエージェント様はこちらから お問合せ ください。HSWと提携しませんか。多くのゲストは、斡旋業者に身元確認されたホストを希望しています。また、渡航先での学校探し、現地でのサポートを必要としている方もございます。
Here is a list of agencies that are associated with HSW.The company's logo is displayed with the profiles of hosts that are approved by the company.Please refer to the list when you look for a host family that you can trust.If you are an agent and wish to be affiliated with HSW, please contact us.Would you like to work in partnership with HSW?Many guests are looking for a host who pass a background check by a recruitment agent.There are also people who need help with looking for a school and supports once they arrive at their destination.
リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりましたQ 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです
We usually try to send some kind of messages from top of the ring to our audience on-site as well as over TV screen, but today for some reasons I felt like I received tons of messages from outside of the ring, so I became very emotional at the end.Q: Did you feel overwhelmed by warm farewells from your teammates who tried to send you off with? It was kind of cheating, wasn't it? I spent more time with my teammates than with my own family throughout a year hanging out together after getting off from the ring. I can't be happier that I made friends with them, who are in a way closer to me than my family.
Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?↓
Q:You compared your pro-wrestling career to a journey, but isn't this the biggest decision you ever made throughout your career?Yes, just like the decision, today's match turned out to be...well, I didn't mean to become sentimental or anything like that, but it turned out to be a very special and important day.Q: You mentioned that today you want to be who you are and the way you are, but wasn't it rather emotional one for you?The teammates I had been fighting together became incredibly big in my heart that I found it hard to control my feelings.Q: After thirteen and half year career, how did you hear today's cheering?
Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると今の状況があること、きっかけや出会い。全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います
Q: Your association still gets overwhelming supports like this. Is that a reason why you felt like you could leave it behind now?Yes, this current situation, a timing and an encounter-all of these certainly brought me to the decision that I made. That's why I have no regret what so ever. Q: I supported and held your association together even during the period of decline, but do you feel rather at ease about leaving now?Well, I know I don't have to worry about them even after I leave. I will be watching to see from outside of the ring what kind of waves they are going to make .
Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ*本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます
Q: We hear from your fans that they would still like to see you on the ring. What would you say to them?There is a saying that life is a journey, but if I say it now, it might not sound that interesting at all.*This might be the coolest stance I can hold. There are so many of my teammates I can really trust and leave behind without any worries -that's why I can say "I am leaving now" willingly and without regret.
このたびは、ご迷惑をおかけしております。当店としては、お客様に対して、返品をお願いしております。また、返品を確認した後で、返金をしたいと考えております。さらには、返品送料についても、着払いの対応を取りたいと考えております。アマゾンカスタマーサービスからも、お客様に対して、返品手続きとっていただくよう、ご連絡をいただければ幸いです。なお、お客様に対する連絡内容は次の通りです。
We apologize for any inconvenience this may have caused.We have requested our customer to return the item, and we will issue the refund as soon as we confirm that the item is returned.We also would like to use cash on delivery shipment for returning.We would appreciate it if Amazon customer service could also contact our customer to begin return process.Here is the customer information.
このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。なお、返金手続きは、次のURLから可能です。また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。
We were notified that the product you ordered from us does not work properly. We apologize for any inconvenience this may have caused.You will be refunded for this item, and please know that your refund will be issued as soon as we receive the returned item.You could start processing your refund through the following URL.You could also return your item using cash on delivery services through UPS and Fedex if you wish.
◆休日の過ごし方は?京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。
How do you spend your day-off?I take a walk around the area called "Ta no ji" at Kamigyo, Nakagyo, Shimogyo in Kyoto and its surrounding area. Because of my job, I often drive around the area, but when I walk on foot, I encounter new discoveries, such as new shops and long established stores that have been quietly hiding in sight; therefore I never grow tired of it .