a_gorilla もらったレビュー

本人確認未認証
10年弱前
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yumekarasu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/14 14:17:00
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/24 10:38:14
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 19:08:54
コメント
写真の専門用語も含めて適切に訳されていると感じました。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/20 12:05:24
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/20 12:04:34
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/03 18:02:05
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/03 17:45:30
コメント
I can see you did your best as you could!
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 16:22:11
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 12:30:59
acdcasic この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 01:40:25
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 00:38:35
cielo_translation この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/27 11:49:42
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 13:58:21
acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 09:24:02
yosuke-oshida この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 22:47:43
コメント
Looks quite natural
yosuke-oshida この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/24 22:48:50
コメント
事務的メールなので要件が分かりやすくいいと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/25 19:50:37
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 23:42:39
yosuke-oshida この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 22:51:04
chee_madam この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/25 20:09:01
nono この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/24 19:02:23
コメント
こちらはanyから始まる2つの質問文から成っています。この場合のwearは「消耗・磨耗」の意です。「本体あるいはレンズに傷があるのでしょうか」などと訳すと良いかと存じます。
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/24 19:00:40
コメント
良いと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 14:25:16
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 13:08:01