翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2014/08/23 18:21:07

英語

any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please

日本語

あなたがこのアイテム、衣服、またはレンズを売る理由、をお願いいたします。

レビュー ( 3 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/24 19:00:40

良いと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

a_gorilla a_gorilla 2014/08/24 19:18:31

レビュー頂き誠にありがとう御座います。私も始めたばかりです、お互いがんばりましょう!

mirror1000 mirror1000 2014/08/24 19:51:55

こちらこそ、よろしくお願いいたします^^

コメントを追加
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/24 19:02:23

こちらはanyから始まる2つの質問文から成っています。この場合のwearは「消耗・磨耗」の意です。「本体あるいはレンズに傷があるのでしょうか」などと訳すと良いかと存じます。

a_gorilla a_gorilla 2014/08/24 19:17:35

的確なご指摘、誠にありがとう御座います!

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/25 20:09:01

元の翻訳
あなたがこのアイテム、衣服、またはレンズを売理由、をいたします

修正後
あなたがこの商品を売ろうとする理由はなんでしょうか?本体またはレンズに摩耗してい箇所があるのでしょうか?どうぞ知らせ下さい。

Wearは動詞で摩耗するという意味があるので、この場合は衣服ではありません。全体の意味をよく調べられることをお勧めします。

コメントを追加