Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

アンドリアニ (a_chihiro) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
6年以上前 女性
イタリア
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_chihiro 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

12.7 Reformation. All Parties hereby agree that neither Party intends to violate any public policy, statutory or common law, rule, regulation, treaty or decision of any government agency or executive body thereof of any country or community or association of countries; that if any word, sentence, paragraph or clause or combination thereof of this Agreement is found, by a court or executive body with judicial powers having jurisdiction over this Agreement or any of its Parties hereto, in a final unappealed order to be in violation of any such provision in any country or community or association of countries, such words, sentences, paragraphs or clauses or combination shall be inoperative in such country

翻訳

2.7強制訂正手続。 すべての当事者は、いずれの当事者も、社会秩序、制定法または判例法、規則、法令、その国または地域社会のいかなる政府機関または執行機関または国の協会の条約または決定に違反する意図はないことに同意する。 本契約のいかなる文言、文章、節、または条項または組み合わせが発見された場合には、本契約またはいかなるここの当事者が有する裁判管轄において、裁判所または司法権を有する執行機関によって、いかなる国または地域社会または国の協会での規定に違反する最終不服決定では、このような文言、文章、節、または条項または組み合わせはその国では無効となる。

a_chihiro 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

12.3 Disclaimers. Neither PRODUCER nor any of their researchers, officers, employees, directors, or agents assume any responsibility for the Subject Product sold by CUSTOMER.

12.4 Independent Contractors. The Parties herby acknowledge and agree that each is an independent contractor and that neither Party shall be considered to be the agent, representative, master or servant of the other Party for any purpose whatsoever, and that neither Party has any authority to enter into a contract, to assume any obligation or to give warranties or representations on behalf of the other Party. Nothing in this relationship shall be construed to create a relationship of joint venture partnership, fiduciary,

翻訳

12.3免責事項。 生産者およびその研究員、役員、従業員、取締役、代理人いづれも、顧客が販売する本件商品についていかなる責任も負うものではない。

12.4独立契約者。 両当事者は、それぞれが独立した契約者であることを認め、同意する。また、いずれの当事者も、いかなる目的のためにも、他の当事者の奉仕者、代理人、幹事または使用人とはみなされず、また、いかなる当事者も、 他の当事者に代わって契約を締結する権原、義務を引き受ける権原、保証または表明をする権原を有しない。 この関係のいかなるものも、合弁提携、信託、

a_chihiro 英語 → 日本語
原文

which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care.


5. OWNERSHIP

Each Party retains all rights and title to all Proprietary Information, in any form, disclosed to the other Party pursuant to this Agreement. Each Party acknowledges that such information is of substantial value and that any disclosure or misuse of such information is harmful to the originating Party.

翻訳

この目的には、非開示契約に基づいて、下請け業者およびセカンドソースに開示することが含まれるものとされる。 受領当事者がこれらの義務を履行するために行う行使の基準は、受領当事者が同様の性質を有する機密情報に関して行使する基準とするが、いかなる場合もしかるべき程度を下回らない注意を払うものとする。


5.所有権

各当事者は、本契約に基づいて他の当事者に開示されたあらゆる形式の企業秘密に関するすべての権利および権原を保持する。 各当事者は、企業秘密が相当な価値があり、企業秘密の漏洩または誤用が発信当事者にとって有害であることを認識する。

a_chihiro 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”).

WITNESSETH:

WHEREAS

A.
PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;
B.
PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;
C.
CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.


翻訳

この独占的販売、販売店および販促契約(以下「契約」という。)は、来たる2008年4月1日(以下「契約日」という。)、BeasyTrans Systems、Inc. (「生産者」)、ならびにXXX(以下、「顧客」という。)間によって効力を生じる。

以下を証する:

A.
生産者は、以下に定義される本件商品の独占販売権の所有者である。
B.
生産者は、本契約の諸条件に従って、本件商品を顧客に販売、流通、促進する独占的な日本の権利を認める。
C.
顧客は、本契約でさらに定義されているように、当該対象製品を日本国内で販売、流通、促進する排他的権利を取得する意思がある。