A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.
Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。両社には、共同プロジェクトを思いのままにコントロールできるだけの十分な資金がある。Ele.meは、Tencent主導で行われた1月のEラウンドで調達した3億5000万米ドルに加え、8月に行われた資金調達ラウンドで、6億3000万米ドルを獲得した。Didiは、この夏、30億米ドルという途方もない額の出資を受けたが、これによりUberや一握りの他の配車サービス企業とのマーケットシェアをめぐる争いに油を注がれることとなった。
This startup knows what you are going to buy even before you do!Using predictive analytics, Singapore’s PlusMargin pushes targetted notifications to increase conversions and sales revenueFor most e-commerce sites, the struggle to convert traffic into sales is real. That’s where Singapore B2B startup PlusMargin comes in.According to Co-founder Viren Shetty, PlusMargin is a predictive marketing platform that helps e-commerce clients increase conversions on their site. Typical conversation rates are at about one per cent, despite the amount of cash thrown at pushing traffic.
このスタートアップは、あなたが購入するつもりのものを、購入する前でさえ知っている!シンガポールのPlusMarginは、予測分析を利用して的を絞った通知を発信し、コンバージョン(ウェブサイトで獲得できる最終的な成果)と売上収益を増大させる。ほとんどのeコマースサイトにとって、トラフィックを売上に変換することに悪戦苦闘しているのが現実だ。そこでシンガポールのB2BスタートアップPlusMarginの出番である。共同設立者Viren Shetty氏によれば、PlusMarginは予測マーケティング・プラットフォームで、eコマースのクライアントが自分のサイト上でのコンバージョンを増加させるのに役立つ。トラフィック量を増やすのに費やされるキャッシュフローの量にもかかわらず、典型的なコンバージョン率は、およそ1%だ。
In India, cashback is the new blackOnline cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR 25 crore (approx US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital, marking the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup.The vote of confidence from Kalaari is promising – it has previously invested in Indian success stories including Snapdeal and UrbanLadder – and also indicates a unique aspect of India’s tech market. While group-buying sites, most notably Groupon, have been in a slump since 2011, markets like India and China have been working well with online coupons.
インドの新たなトレンドは、キャッシュバックオンラインキャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドで2億5000万インドルピー(およそ380万米ドル)を、バンガロールを拠点とするKalaari Capitalから調達した。地元のベンチャーキャピタル企業がキャッシュバック・スタートアップに投資したのは、初めてのことだ。Kalaariからのお墨付きが与えられたことは、前途有望であるということだ。同社は以前、SnapealやUrbaLadderといったインドのサクセスストーリーに投資したことがあるからだ。また、このお墨付きは、インドにおけるテック市場のユニークな側面も示している。グループ買いサイト(最も有名なのはGroupon)は、2011年以降勢いを失っているが、インドや中国のような市場はオンライン・クーポンと上手くやっているのだ。
Started in 2013, CashKaro is the product of founders Swati and Rohan Bhargava’s previous experience with London-based Pouring Pounds, which involves the cashback concept.Swati and Rohan, based in Gurgaon, India, plan to use the money for global expansion, particularly in Southeast Asia, targeting Indonesia and Singapore. Android and iOS apps are also in the works, slated for release in 2016.
2013年にスタートしたCashKaroは、キャッシュバックのコンセプトを考え出した、ロンドンを拠点とするPouring Poundsでの経験を持つ創設者Swati氏とRohan Bhargava氏の産物だ。インドのグルガオンを拠点とするSwati氏およびRohan氏は、資金を使い、世界規模での展開、とくに東南アジアにおいて、インドネシアおよびシンガポールをターゲットに展開する予定だ。アンドロイドとiOSアプリも進行中で、2016年のリリースを予定している。
Keeping hold of shoppersDifferent from sites that just offer discounted deals, CashKaro links its customers to over 1,000 partner retailers and helps customers save on their purchases. The “cashback” is a portion of the sale refunded into the consumer’s mobile wallet, which can then be used to top up mobile credit, pay bills, or buy other items on the cashback site. The goal of a cashback site therefore focuses less on simply attracting customers and more on retaining them. CashKaro’s affiliates include some familiar names, including Amazon India, Myntra, and Snapdeal.
買い物客を逃さない値引きを提供するだけのサイトとは異なり、CashKaroは、1000を超えるパートナー小売業者と顧客を結び付け、顧客が買い物で節約する手助けをする。「キャッシュバック」は、買い物金額の一部が顧客のモバイル・ウォレットの中に返金されることで行われる。返金後は、モバイルクレジット、支払、またはキャッシュバックサイト上で他のアイテムを購入する足しとして利用することが出来る。そのため、キャッシュバックサイトが目指しているのは、単に顧客を引き付けることにはそれほど重点を置かずに、顧客を放さないことの方に焦点を合わせることだ。CashKaroのアフィリエイトには、Amazon India、MyntraそしてSnapdealを始めとする馴染みのある名前もいくつかある。
“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.
「アフィリエイトサイトは、インドにおけるeコマース売上の15から20%を占めています。というのも、このビジネスモデルは、実績主義だからです。また、小売業者にとっては極めて重要な販売経路の1つとして認識されています。」と創設者たちは語る。既に成功を収めているいくつかのeコマースビジネスを利用し、特売品や値引きを獲得するという市場は、インドにとって比較的新しいモデルだが、CashKaroにとっては上手く機能している。同社は、創業1年目に1800万ルピー(およそ27万米ドル)の大台を超え、最速で達成したインド初の企業となった。同社は2011年、インドの新たな成長著しいモバイルプラットフォームに進出することに成功し、現在その成長率は、前月比30から40%である。
“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.
「キャッシュバックには心踊らされると思います。顧客に最高の選択肢を与えるモデルだからです。」と創設者のSwati Bhargaya氏はTech in Asiaに語る。「顧客がいったんこのサイトを見つけたら、彼らは外出して、どこか他のところで買い物をする必要がないと考えています。」CashKaroは、ここ1か所でどんな割引サービスも利用できる場所になるかもしれないと彼女は付け加えた。
Global stepsCashKaro has been compared before to China’s huge daily deals site Meituan as well as online discounts store Fanli, which works on the affiliate links model. There’s also US-based Ebates. Fanli secured a small stake from Japanese ecommerce company Rakuten in April but remains one of the smaller ecommerce stores in China’s booming market. Meanwhile, Meituan merged with Tencent-funded Dianping last month, a testament to the faith the tech titans have in the Chinese group-buying market.
グローバルステップCashKaroは、アフィリエイトリンクのモデル上で機能するオンライン・ディスカウントストアFanliだけでなく、以前は中国の巨大な1日限りのセールサイトMeituanと比較されてきた。アメリカを拠点とするEbatesもある。Fanliは4月に、日本のeコマース企業「楽天」から少額の株式を獲得したが、中国の成長著しい市場では、比較的小規模なeコマース企業の1つという存在のままである。一方、Meituanは先月、Tencentが資金提供しているDianpingと合併し、中国のグループ購入市場においてテック業界の大物が持つ確信を証明した。
CashKaro is much younger than its Chinese and American counterparts. Meituan has been operating since May 2010. Fanli was founded in 2006, and Ebates has been around since 1998. CashKaro is barely two years old, but Swati sees an opportunity for CashKaro to find its own niche in the cashback market.“We are aiming to be the Ebates and Fanli of Southeast Asia,” she affirms.Do you use a retail marketing site? Would cashback sites work well in your country? Comment below!
CashKaroの歴史は、中国やアメリカの競合より浅い。Meituanは2010年5月から運営されている。Fanliは2006年に設立され、Ebatesは1998年あたりから存在している。CashCaroは、それよりも2年ほど前からあるが、Swati氏は、キャッシュバック市場において、CashKaro独自の隙間市場を見つけられると考えている。「私たちは、東南アジアのEbatesやFanliになることを目指しています。」と彼女は断言する。あなたはリテール・マーケティング・サイトを利用しているだろうか? あなたの国では、キャッシュバックサイトが上手く機能しているだろうか? コメントお寄せください。
Didi, Uber Competitor eDaijia Cuts 20% Of Staff As O2O War Takes Its TollChinese designated driver app eDaijia is cutting one fifth of their staff in an attempt to stay competitive, as market giants Didi and Uber expand aggressively. According to multiple Chinese media outlets who cite an internal letter from the company’s CEO, Yang Jiajun, the company will be laying off approximately 20% of their staff to curb spending in the face of rising competition.
O2O戦争による大損失を受け、DidiとUberのライバルであるeDaijiaがスタッフの20%を削減中国の指定ドライバーアプリeDaijiaは、同市場の大手企業DidiおよびUberの積極的な展開を受け、競争力を維持するために、スタッフの5分の1を削減する予定だ。同社CEOのYang Jiajun氏から出された内部文書に言及する、複数の中国メディアの情報源によれば、活発化する競争に直面した同社は、およそ20%に当たるスタッフを一時解雇して支出を抑えるという。
The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive. 2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.
情報筋によれば、eDaijiaの社員数は2015年初頭以降、4倍に増加したが、それは同業界をけん引する企業と競合するための、全精力を傾けた試みの一環であったという。だが現在、同社のCEOは、この社員数は「多すぎ」であり、競争力を維持するためには社員数を削減する必要があると感じている。2015年は、中国の配車サービス市場がますます中心的な企業であるDidid KuaidiやUber Chinaに集中するのを間に当たりにする年である。両企業は、中国におけるアーリー市場シェアを獲得しようとして、夏の間に数十億米ドルの資金調達ラウンドで成功を収めた。eDaijiaの最新資金調達ラウンドは、5月に合計で1億米ドルになり、推測される時価総額は、約8億米ドルとなった。
When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015. In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.
2011年にeDaijiaがローンチした際、彼らは自らを運転手サービスとして売り込むことで、大手のライバルたちと差別化した。その後Didiは、今年の7月に”Didi Chauffer"という独自の指定役務をローンチすることによって、この分野に進出してきた。ローンチの際、Didiは2015年末までには100を超える都市でサービスを運営することになるだろうと断言した。今年の10月、eDaijiaはShenzhen Zucheとしても知られるUCARと提携した。この戦略的パートナーシップにより、彼らは運転手チーム、データベースおよびマーケティングコストを始めとするリソースを共有できるようになった。最近の解雇により、この2つの企業が完全合併する計画があるかどうかについての議論に火をつけることとなった。
According to the internal letter cited in media reports, eDaijia is working on comprehensive compensation for the redundant employees, most of whom are in the technology business development portions of the business.China’s O2O and on-demand services have seen increasing rounds of consolidation in 2015, beginning with the merger of ride-hailing giants Didi Dache and Kuaidi Dache. The country’s largest tech names Baidu, Alibaba and Tencent have expanded aggressively into the area, heavily subsidizing their services as each hopes to dominate capital-rich sectors. For companies like eDaijia, having minimal cash reserves could spell disaster in a market that favors early acquisition tactics.
メディア報告の中で言及されている内部文書によれば、eDaijiaは、余剰社員に対する包括的な補償に取り組んでいるという。余剰社員の大半は、同事業のテクノロジー事業開発部門にいる。2015年、中国のO2Oおよびオンデマンドサービスは、大手配車企業Didi DacheとKuaidi Dacheの合併を発端に、統合が増えていくのを目の当たりにしてきた。同国の最大有力テック企業Baidu、AlibabaそしてTencentは、同分野に精力的に進出してきており、企業それぞれが資本が豊富な分野を支配したいと望み、自らのサービスに多額の補助金を出している。eDaijiaのような企業にとって、最低限の現金準備をすることは、初期段階での買収戦略を好む市場で、災いを及ぼすことになるかもしれない。
5 rising startups in IndiaBig money continues to flow around India’s startup scene. Here are five of the latest Indian startups bringing in the moolah to scale up.TaskbucksDigital products company Times Internet has invested $15 million in Taskbucks, acquiring a majority stake, the company announced today.Taskbucks is a mobile-only marketplace that rewards consumers for engaging with brands through a range of tasks. It’s available on Android, and has reached nearly five million downloads.
インドで有望なスタートアップ5社インドのスタートアップシーンに大金が流れ続けている。資金を増大させる最新のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。Taskbucksデジタルプロダクト企業Times InternetがTaskbucksに1500万米ドルを投資し、過半数の株式を取得したことを、本日同社が発表した。Taskbucksは、様々なタスクを介してブランドに関与させて消費者に報酬を与える、モバイルだけの市場である。アンドロイドで利用可能で、ダウンロード数は500万近い。
CashKaroOnline cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR250 million (US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital. This is the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup. You can read more about it here.AbsentiaAbsentia, the Indian company that built the Tesseract virtual reality headset, has just bagged INR12 million (US$181,000) in seed funding from investors led by Astarc Ventures and 50K Ventures.The little-known device can put a 3D spin on multiple things – from panoramic pictures to real estate properties to your favorite video games.
CashKaroオンライン・キャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドにおいて、バンガロールを拠点とするKalaari Capital から2億5000万インドルピー(380万米ドル)を調達した。地元のベンチャーキャピタル企業が、キャッシュバック指向のスタートアップに投資したのは初めてのことである。詳細については、ここを参照して欲しい。AbsentiaTesseractというバーチャル・リアリティ・ヘッドセットを作り上げたインドの企業Absentiaは、Astarc Venturesと50K Venturesが主導するシードファンディングにおいて、投資家たちから1200万インドルピー(18万1000米ドル)を獲得したところである。ほとんど無名のこのデバイスは、不動産のパノラマ写真からお気に入りのビデオゲームにいたるまで、複数のものに3Dを360度配置することができる。
RenowalaHyderabad-based startup Renowala has raised angel funding from the promoters of software technology firm Logtally for a 15 percent stake in the company.Renowala aims to change the home improvement service experience for Indian customers.OctathorpeHyderabad-based startup Octathorpe Web-Consultants, which promotes the online cricket management game Hitwicket, has secured an investment of US$250,000 from Chennai Angels.
Renowalaハイデラーバードを拠点とするスタートアップRenowalaは、ソフトウェア・テクノロジー企業Logatallyの後援者からエンジェル投資を獲得し、同社は株式の15%を取得した。Rnowalaが目指すのは、インドの顧客にとっての家の修繕サービス体験を変えることだ。Octathorpeオンラインのクリケット・マネージメント・ゲームHitwicketを推し進める、ハイデラーバードを拠点とするスタートアップOctathorpe Web-Consultantsは、Chennai Angelsから25万米ドルの資金を調達した。
Why Go-Jek drivers demonstrated in Jakarta today (Update: management responds)Go-Jek, Indonesia’s most prominent on-demand transportation startup, made headlines at the beginning of this month when some drivers turned to the press. They were disappointed that Go-Jek’s management made changes to the way drivers are compensated, seemingly overnight.“We were notified on Sunday, November 1, and [the changes] immediately went into effect by Monday [November 2], we weren’t given the chance to say our opinion,” a driver called Dika told Viva News (link in Indonesian).
Go-Jekのドライバーが今日、ジャカルタでデモをした理由(最新情報:管理部の回答あり)インドネシアで最も有名なオンデマンド輸送スタートアップGo-Jekは、今月初め、一部のドライバーがマスコミに答え、世間の注目を浴びた。ドライバーたちは突如としてGo-Jekの管理部が、ドライバーが補償される方法に変えたことに落胆していた。「私たちに知らされたのは11月1日の日曜日で、その変更は月曜日(11月2日)からすぐに施行されました。私たちの意見を言う機会も与えられなかったのです。」とDika氏というドライバーがViva Newsに語った(リンク先は、インドネシア語)。
The price went down from IDR 4,000 [US$0.29] to IDR 3,000 [US$0.21] per kilometer, a driver called Ope told Kompas (link in Indonesian).Some drivers threatened to organize a strike, though it seems that strike never occurred on a large scale. When Nadiem Makarim, Go-Jek’s founder went on stage during the Tech in Asia Jakarta conference last week, he pointed out that only a few drivers were disgruntled by the changes and tried to instigate a boycott, but that most drivers accepted the decision and continued business as usual.
料金は1kmあたり、4000インドネシアルピア(0.29米ドル)から3000インドネシアルピア(0.21米ドル)に下がったと、OpeというドライバーがKompasに語った(インドネシア語のリンク)。ドライバーの中にはストライキを計画すると脅すものもいるが、これまでに大規模なデモが行われたことは無いようだ。Go-Jekの創設者であるNadiem Makarim氏が、先週のTech in Asia Jakartaカンファレンス中にステージに上がった時、彼は、この変更に不満を抱いてボイコットをけしかけようとしているのは、ほんの一握りのドライバーしかおらず、ほとんどのドライバーがこの決定を受け入れており、従来通り営業を続けていると指摘した。
But this weekend, drivers once again turned to the media with new complaints about Go-Jek’s management decisions. According to Kompas, drivers are upset because of a IDR 40,000 [US$2.92] price cut taken from each of them, supposedly to cover for the helmet, jacket, and other items they are equipped with.This was not part of the agreement, Go-Jek driver Fitrijansjah Toisutta, told Kompas. Fitrijansjah said at least 200 drivers were planning to strike and demonstrate in front of the Go-Jek headquarters and the ministry of manpower. The action was planned for November 16, 18, and 20.
だが今週末、ドライバーたちがGo-Jekの管理上の決定に対する新たな不満を抱えて、再びメディアに対応した。Kompasによれば、ドライバーは憤慨しているという。というのも、おそらくヘルメット、ジャケット、その他の彼らが装備するアイテムを購入できるであろう4万インドネシアルピア(2.92米ドル)が、彼らそれぞれから差引かれるからだ。これについては合意しなかったと、Go-JekのドライバーFitrijansjah Toisutt氏はKompasに語った。Fitrijansjah氏は、最低200人のドライバーが、Go-Jekの本部および人材開発省の前で、ストおよびデモを計画中であると語った。この行動は、11月16日、18日、そして20日に予定された。
Indeed it seems there was a small demonstration at Go-Jek’s offices today, albeit attended only by a few dozen drivers, not hundreds.According to the report, the demonstrators were invited inside the headquarters for a meeting behind closed doors. The outcome of the meeting has not yet been made public.Tech in Asia has reached out to Go-Jek for comment.------What do you think about the increasing discontent of Go-Jek drivers? Are they expecting too much, or is Go-Jek partly to blame for not communicating clearly and promising too much?
実際、今日、百人ではなく数十人しか参加しなかったわけだが、Go-Jekのオフィスで小規模なデモがあったようだ。レポートによれば、このデモは秘密裏に会議のために本部内に招き入れられたという。この会議の成果は、まだ公表されていない。Tech in Asiaは、Go-Jekにコメントを求めている。------Go-Jekドライバーの不満が増していることについて、あなたはどう思うだろうか? 彼らは、多くのことを期待しすぎているのだろうか? それとも明確なやり取りをしておらず、あまりに多くのことを期待しているということで、Go-Jekが少しばかり非難されるべきだろうか?