a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“That’s where this breathing meditation comes in,” said Nora Levinson, cofounder and chief executive of Caeden. The app features six 15-minute guided meditations as well as a silent timed meditation. To help users maintain even breathing, the app shows an expanding and diminishing circle. Sona users will be able to track their stress levels over time and see the way that the breathing exercise affects their ability to remain calm.

Caeden’s Sona band will cost $129 for early adopters and comes with both leather and silicon bands. Once the company stops accepting pre-orders, the band will be priced at $199. Sona is expected to start shipping in March of next year.

翻訳

「呼吸瞑想が得意とするところです。」とCaedenの共同設立者で最高責任者であるNora Levinson氏は述べた。このアプリの特徴は、無音の瞑想はもちろんのこと15分の瞑想ガイドである。ユーザが呼吸を維持できるように、アプリは拡大・縮小する円を表示する。Sonaユーザは自分のストレスレベルを長時間記録し、この呼吸エクササイズが、平静を保つ能力に影響を及ぼす様子を確認できるだろう。

CaedenのSonaバンドの価格は、早期購入者の場合は129ドルで、革製とシリコン製のバンドの両方が付属している。同社が先行予約の受付を停止すると、バンドの価格は199ドルになる予定だ。Sonaの出荷は、来年3月の予定だ。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.
i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you.

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

翻訳

どうすれば良いのか分かりません。これは私にとってeBayでの最初の取引であり、おそらく残念なことに最後になるでしょう。誰かがAと言い、次の人がBと言うのには、もう耐えられません。あなたは、送料は無料、実際にはかからないと書いていたではありませんか。
私は非常に残念に思っています。最低でも私が支払った36ドルを返金してくれることを願っています。よろしくお願いします。

The price you paid was not shipping fee, that is custom duty. It depends on the countries or areas, so I can not know the price.
Lowering the price of items and marking them as gift are against the law, and are prohibited by eBay.
I wrote 162.9$, whose yen equivalent would be 20,000 JPY

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.

翻訳

こんにちは
2週間ほど前にカメラを購入しましたが、私は非常に狼狽しています。
今日、郵便屋さんが私の家に来て、私の父に(私は不在でした)36ドルについて尋ねたのです。どういうわけでしょうか?
このカメラを164.37ドルしかかからないと思って、あなたから購入しました。
この取引は間違いだったと感じています。
国内でこのモデルを探したところ、あなたカメラよりも安いものが見つかりました。
つまり言いたいのは、あなたからもっと商品を購入したいと思っていたけれども、今は、分からないということです。
地元の郵便局に電話したところ、購入先のセラー(つまり、あなたです)が商品をEMSで送ってきたので、私が関税に加え、VAT(付加価値税)と追加で支払う必要があるとのことでした。
カメラの合計金額は200ドルとなり、取引の際、私たちが合意した164.37ドルではなくなりました。