お客様の商品は只今アメリカに到着した所です。通関検査に問題なく通過した場合、、3日程度にて配達の予定となっております。
Your item has just arrived in USA.If there would be no problem with customs inspection, the item would be delivered to you in about 3 days.
世界中から欲しい物が、インターネットで簡単に買う事が出来きて、しかもアイテム数が沢山ある。このサイトでの買い物がすごく楽しいです。 こんなに素晴らしいサイトはなかなか無いと思う。 因みに、このサイトはもうすでに友達にも紹介しております。
I can very easily buy whatever I want from all over the world, and they offer plenty of items. I am having fun shopping on this website.I think I can rarely find websites like this.Actually I've recommended this to my friends already.
ドイツキャンセル手続きが完了しました。仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください!いろいろありがとうござしました。あなたに幸運を!
GermanyThe cancellation is done.In case the item would be delivered to you, please refuse it.Thank you for everything.Good luck to you!
お見積もり拝見しました。現在、他の業者とも交渉中です。支払いにPayPalを利用して同じ価格で購入出来ませんか?また、品質面も気になるところです。現在の取引先は担当者が他の人に代わってから、品質の悪いものが届きました。品質の良いものを用意できますか?ご返信お待ちしております。
Thank you for the quotation. I currently negotiate with other traders.Can I pay the same price with using PayPal?Besides, I wonder the quality of the item.Current trader sent me once a item which is bad quality, after they change the person in charge.Can you offer us a good one?I will be waiting for your reply.
了解です。では、戻り次第Googleフォームに、ご記入下さい。ご記入いただきましたら、すぐにご返信します。
Ok, please write on the Google form when you get back.I will reply you promptly.
現在ebayに出品中の"Tour Issue RBZ "P"Version 8.0 Head"を購入させていただく事は可能ですか?出来れば10個欲しいですが、なければある分全て欲しいです。ご検討いただければ幸いです。もしよければ、送料込の値段をご連絡ください。宜しくお願い致します。
Could I purchase 'Tour Issue RBZ "P"Version 8.0 Head' which you currently offer on ebay?If it possible, I would like to get 10 of them. But if you don't have so much, I would like to have all what you have.I appreciate your consideration.Also, please inform me the price (inclusive shipping cost) if you know it.Thank you.
♦商品名や解説文など四郎國光に関する記述は、基本的に弊社HPに記載している言葉をそのまま用いること。♦四郎國光に関する貴方のHP上の記載や表示方法に関して、弊社からの修正・削除の要望があった場合、貴方は出来る限りそれに従うこと。♦弊社HP以外のECショップを本店だと誤解させる行為をしてはならない。♦貴方は四郎國光に関して虚偽の情報を流してはならない。♦貴方が他社とさらなる代理店契約を結んではならない。♦刀剣に関する問い合わせがあった場合は速やかに弊社へ連絡すること。
・Please use the words which is stated on our web site when you want to describe something on our commodities or explanation.・If you are asked to modify or delete the statement about us on your web site from us, you must obey it as much as you can.・You are not allowed to do anything which make other people confuse with other EC shops.・You must not present untrue information about us.・You are not allowed to make any further commission contract with other companies.・When you get questions or requests on the sword (ken katana) please inform us as soon as possible.
もし、上記の条件に納得していただけるのなら取引をしても良いとメンバーは言っている。面倒だと思うが検討してくださいまた、その際は貴方のHPに載せるのに適切な写真のサイズを教えてください。これらは準備するのには時間がかかりますが準備します刀の価格の説明をするのは難しいですが白鞘のみでよいのであれば、最低1万3000ドルから対応可能です制作期間は6か月から1年ほど要します貴方が白鞘のみでよいのであれば6か月で渡せるが鞘や鍔、などの装飾に凝るのであれば1年はかかることがあります。
If you can admit those conditions, you may allow to make contracts with our members.Thank you for your understanding.Beside, please tell us the appropriate sizes of the pictures to put them on your web site. It takes a while but we prepare for it.It is not simple to explain the price of the sword, but if you want only the Shirosaya (the sham which you can stick the sword in it), we can offer it from 13000 dollars.We need 6 month to 1 year to make them.If you only want Shirosaya, we can prepare it for 6 month. But if you want to have more improvements on such as saya or gaku, it might take 1 year to make those.