Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.
Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.

翻訳

報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。
石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Tokyo’s Human Camera Reminds Us to Connect in the Real World

Tokyo-based new media artist Eric Siu has created a really wonderful idea that blends technology and performance art in way that is sure to turn heads — even in Japan where crazy technologies have become almost synonymous with the country.

His prototype of ‘Touchy’ is a human camera, or to explain more fully, a human who wears a helmet-like camera on his head, with the eye-holes functioning as shutters which are activated when others touch him for ten seconds. An LCD screen on the back of the head-piece lets people review the photo which has been taken.

翻訳

東京の Human Cameraは我々に現実世界と結びつくことを思い出させてくれる


東京に拠点を置く新進メディアアーチストEric Siu 氏は、きっとといい気分になるような方法でテクノロジーとパフォーマンスを融合させた実にすばらしいアイデアを創造した。信じられないようなテクノロジーがほとんど日本という国の同義語とさえなっているこの国においてもきっとそうだ。

同氏の「Touchy」のプロットタイプは人間カメラだ。より詳しく説明すると、ヘルメット状のカメラを頭につけた人間で、ヘルメットのアイ・ホールがシャッターとして機能し、誰かが10秒間触ると、シャッターがおりる。ヘッドピース後部のLCDスクリーンが撮影された写真を見せてくれる。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The whole concept is rooted in the notion that our current society is in many ways increasingly isolated because of technology. Yes, we’re connected via our smartphones, but the extent to which we are getting lost in the digital world is something which worried Eric. Touchy is a result of rethinking our relationship with technology, and the joy that can come via offline communication.

I’m told that later on, Touchy could be further developed as a Kickstarter project, but nothing has been decided on when or how that might happen. Nobumichi Tosa of Maywa Denki fame has been a mentor on the project, and he has been involved with equally unique and fun devices like the Otamatone.

翻訳

全体のコンセプトは我々の現在の社会はテクノロジーのために色々な面でいよいよ疎外されている。そう、我々はスマートフォンを通じてつながっているが、そのためにデジタルの世界で自分を見失っていっていることをEricは憂いている。Touchyは人間とテクノロジーとの関係を考え直した結果であり、オフラインのコミュニケーションを通して得られる喜びだ。

Touchyは後にキックスターター・プロジェクトとして開発されるかもしれないが、いつ、どのようにそれが実現するかについては何も決めていないとのことだった。高名な明和電機の土佐信道氏はこのプロジェクトの助言者となってきた。同氏はこれと同じようにユニークで楽しいデバイス、オタマトーンの開発に関わってきた人物だ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Speaking of 500 Startups, Cubie was also among one of the many new startups included in the latest batch for Silicon-Valley accelerator program. Over on the Cubie blog, the startup explains why joining the program is an important step in its growth into new markets:

500 Startups has, from its inception, shown kickass leadership from women and a focus on for-women services, strengths which we hope to take advantage of over the coming months. We want to learn how to better serve our users and reach out to new ones in North America and elsewhere. 500’s team of partners, mentors and coaches will, we think, be one of our best resources to achieve that.

翻訳

500 Startupsというと、Cubie もシリコンバレーの最新のアクセラレータープログラム参加の1社に含まれていた。Cubieのブログで、同スタートアップは、企業の新市場における成長にとって、このプログラムに加わることがなぜ重要なステップなのかを説明している。

500 Startupsは創立当初から 女性の迫力あるリーダーシップを見せ、女性のためのサービスや女性のパワーに焦点を置いており、次の数か月、その利点を生かすことを期待している。北米や別の地域で、ユーザに、いかにより優れたサービスを提供し新規ユーザーに出会えるのかを学びたい。500 Startups のパートナー、助言者、指導者のチームはそれを達成する最高のリソースの1つだと我々は考えている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

As we’ve pointed out over the past week, there is a strong field of mobile messaging apps coming out of Asia. Line from Japan, KakaoTalk from Korea, and WeChat from China are the most notable players to date. DeNA recently launched it’s Comm chat app, and yesterday we told you about Balloon, who just raised funding from Nissay Capital.

But the folks at Cubie say that they “don’t believe messaging is a zero sum game” and that in this field with no established leader yet, there is still a lot of opportunity for everyone involved. Cubie has been pushing a strong focus on services for women, so it may be able to ride that differentiator to stand out from the rest.

翻訳

この1週間指摘してきたように、アジアにはモバイル・メッセージ・アプリの強力なフィールドが出てきている。日本のLine 、韓国のKakaoTalk、中国のWeChatは現在最も顕著なプレーヤーだ。DeNAは最近、Commチャットアプリをローンチし、昨日お話したBalloonはNissay Capitalから資金を調達したばかりだ。

しかしCubieの担当者は「メッセージアプリがゼロサムゲームであるとは思いません」と述べ、確立したリーダーがいない同分野では、これに関与している誰にもまだ多くのチャンスがあることを示唆した。Cubieは女性のためのサービスに大きく焦点を当てて事業を推し進めており、他の同業者を引き離すためにその違いを利用できるかもしれない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

1.25 m Exterior fabric (quilting cotton, canvas, or décor weight cotton)
1 m Lining fabric (light to mid-weight fabric like quilting cotton)
1 m Sew-in or fusible interfacing or fusible batting/fleece (see notes below)
1 scrap of fusible interfacing for zipper pocket (3” x 10”/8cm x 26cm)
1 scrap of fusible interfacing for slip pocket (10” x 10”/26cm x 26cm)
2 scraps of heavy-weight fusible interfacing for magnet (1.5” x 1.5”/4cm x 4cm)
7” (18 cm) or longer zipper for interior pocket
14mm – 18mm Magnetic Snap Closure
Water-soluble Erasable Marking Pen, or Chalk Pencil
Rotary Cutting Tool, Mat, and Ruler (or a long meter or yard stick to measure)
4 Rectangular Rings 1 ½” wide (Inside measurements) or 1 ½ - 2” O-Rings

翻訳

1.25 m 外装用織物(キルティングコットン, キャンバス, 又は装飾用厚地コットン)
1 m 裏地用織物(キルティングコットンのような薄地から中物織物)
1 m 縫込み又は接着芯かキルト芯/フリース(下記の注を参照)
ファスナーポケット用接着芯断片1 (3” x 10”/8cm x 26cm)
スリップポケット用接着芯断片1(10” x 10”/26cm x 26cm)
マグネット用厚地接着芯断片2(1.5” x 1.5”/4cm x 4cm)
内ポケット用 7” (18 cm) 以上のファスナー
14mm – 18mm マグネットスナップクロージャー
水溶性消去出来るマーキングペンかチャコペル
円形カットツール(ロータリーカッター)、マット、定規(または採寸用の長尺かヤード尺)
1 ½インチのレクタンギュラリング 4個 (内側の採寸用) または 1 ½ ~ 2インチの オーリング