And it has spread the love to Indonesia too. Users in Indonesia have already helped them to do the translation of the Cacoo site into Bahasa Indonesia. To have a Bahasa Indonesia version should help bring in new users. Tabata also says they are hoping to have Cacoo integrated with Indonesian services using Cacoo’s API.
同社はインドネシアへの愛着も広げてきた。インドネシアのユーザーは既にCacooサイトを助け、サイトのインドネシア語への翻訳を行なっている。インドネシア語版を持つことで新規ユーザ獲得にもつながる。田端氏はCacooの APIを利用することでCacooがインドネシアの行政事務に役立ったと期待しているとも述べた。
Aside from getting more social with Indonesians on Facebook and Twitter, Cacoo team members joined our Six Cities Tour last month (pictured above) to meet users in the flesh. I think it’s a good thing, since Indonesian geeks tend to be fond of meetups, events, and Cacoo’s presence at such meetups is pretty important. Tabata noted that in Indonesia, it’s important to connect both virtually and in real life.And Cacoo is hiring too. So if you’re a local developer or designer, and this service excites you, be sure to get in touch!
FacebookやTwitter上で、インドネシア人によりソーシャルになってきているのとは別に、Cacooのチームメンバーは先月、ユーザーに直接会うため、インドネシアの6都市ツアーに合流した(上記に写真掲載)。インドネシア人は会合、イベントを好む傾向があり、このような会合にCacooがいることは非常に重要だから、これはよいと思う。田端氏はインドネシアにおいてはバーチャル、実際の両面で人々と接することが重要だと述べた。そしてCacooは雇用もしている。だから地元のディベロッパー、デザイナーの皆さんは、この仕事で満足を得られるだろう。ぜひ会社に連絡してみよう。
I noticed your lantern arrived today and I want to thank you again for your purchase. Please let me know it arrived ok. It makes me nervous that it was in post office land for so long. I have no idea why it would take so long to get it to you I paid extra for it to arrive a little quicker. So again thank you for your patience,L.
あなたのランタンが今日届いたという通知を受け取りました。ご購入いただきましたことに改めてお礼を申し上げます。ちゃんと届いたかどうかどうかお知らせください。商品が郵便局内に非常に長くあったことで大変心配しております。なぜあなたのところに届くまでにこれほど時間がかかったのか理解に苦しみます。少しでも早く届くよう追加料金を支払いました。重ねてお待たせしてしたことをお詫び申し上げます。ありがとうございました。L.
This item was insured. I will mail you the insurance ticket and you can take item with insurance ticket to post office to file a claim. The item was packaged well. I'm sorry it broke. Fortunately it was insured. ToddI will mail insurance ticket to you tomorrow.
商品は保険つきでした。お客様に保険証書をメールで送らせて頂きますので郵便局で請求権の申し立てをしてください。商品は丁寧に梱包してありました。壊れたのは残念です。幸いなことに保険がついていました。Todd明日お客様に保険証書をメールで送ります。
I was wondering if I may buy more hobby sets from you at the same time as AAA to save on shipping? If you could sell me BBB, CCC and DDD for $10 each that would be great. I will pay all at one time with Paypal. Please let me know.
同時に配送料を節約するためにAAAとして同時にあなたからもう少しホビーセットを購入したらどうかと考えていました。BBB、CCC、DDDをそれぞれ10ドルで売っていただけましたらありがたいのですが。PayPalで一時払いいたします。いかがでしょうか。
Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.
報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。
Coal initiatives are sound, but why stop short of scrapping state monopoly?In a scenario of tight supply and actual coal shortages at thermal plants (despite extensive proven deposits of the mineral), administrative initiatives to boost fuel supply for private power producers are welcome.But at the same time, the system by which coal is brought needs to thoroughly revamped, it being our main source of commercial energy. Given the sheer logistics involved in delivering bulk supplies of coal, such reform is essential in order to prepare the market for possible coal imports, if required.
石炭イニシアティブは安全であるのになぜ国家独占事業をやめようとしないのか(広範な鉱物埋蔵量が確認されているにもかかわらず)火力発電所の供給不足と現在の石炭の不足のシナリオの中、民間発電事業者への燃料供給を高めることは歓迎だ。しかし同時に石炭は我が国の主要な商業エネルギー源であるから、石炭がもたらされるシステムは改良される必要がある。大量の石炭配給に関連した物流の厳しい状況を考えれば、必要とあれば将来おこり得る石油輸入に備えて、そのような改革は各ことができない。
your 38boxes goods are arrived at the port.please check the bill attchment. and go to the port to take your goods.you need to clear custom by yourself, and take goods to office by yourself. if you are not familar with this, please find a shipping agent to help you. about the money, we will return you soon. don't worry, we are doing the honest busniess.
商品38箱分、港に到着しました。付属の請求書をご確認の上、港に商品を受け取りに行ってください。ご自身で通関手続きを取り、ご自分で商品を税関事務所に持って行く必要があります。手続きに慣れていらっしゃらなければ、手助けしてくれる船荷取扱店を探してください。お金についてはすぐに返金いたしますので心配しないでください。私たちは正直に商売をしております。
Tokyo’s Human Camera Reminds Us to Connect in the Real WorldTokyo-based new media artist Eric Siu has created a really wonderful idea that blends technology and performance art in way that is sure to turn heads — even in Japan where crazy technologies have become almost synonymous with the country.His prototype of ‘Touchy’ is a human camera, or to explain more fully, a human who wears a helmet-like camera on his head, with the eye-holes functioning as shutters which are activated when others touch him for ten seconds. An LCD screen on the back of the head-piece lets people review the photo which has been taken.
東京の Human Cameraは我々に現実世界と結びつくことを思い出させてくれる 東京に拠点を置く新進メディアアーチストEric Siu 氏は、きっとといい気分になるような方法でテクノロジーとパフォーマンスを融合させた実にすばらしいアイデアを創造した。信じられないようなテクノロジーがほとんど日本という国の同義語とさえなっているこの国においてもきっとそうだ。 同氏の「Touchy」のプロットタイプは人間カメラだ。より詳しく説明すると、ヘルメット状のカメラを頭につけた人間で、ヘルメットのアイ・ホールがシャッターとして機能し、誰かが10秒間触ると、シャッターがおりる。ヘッドピース後部のLCDスクリーンが撮影された写真を見せてくれる。
Together with his partner Asia Skubisz who joined him last year, Eric plans more live performances in the future, such as ones they have already held in Akihabara and Harajuku. They are also considering using Touchy as a sort of social healing device that might be used by social workers in certain situations. The pair have developed a story around the character of Touchy (Asia plays his friend ‘Margaret Toucha’), in which he explores fun new places, and they hope to later build on that, possibly even developing a manga.
昨年仲間に加わったパートナーAsia Skubisz と共に、Ericは将来、すでに秋葉原や原宿で行なったようなライブ・パフォーマンスを一層多く計画している。彼らはTouchy を、ある状況のソーシャル・ワーカーが使えるような一種のヒーリング・デバイスとして利用することも検討中だ。2人はTouchyの性格に関するストーリーも作り((Asia が友人Margaret Touchaを演じる)、新たな楽しみを発掘している。彼らは、後にストーリーを組み立てて、おそらく漫画にさえ仕立てようとさえしている。
The whole concept is rooted in the notion that our current society is in many ways increasingly isolated because of technology. Yes, we’re connected via our smartphones, but the extent to which we are getting lost in the digital world is something which worried Eric. Touchy is a result of rethinking our relationship with technology, and the joy that can come via offline communication.I’m told that later on, Touchy could be further developed as a Kickstarter project, but nothing has been decided on when or how that might happen. Nobumichi Tosa of Maywa Denki fame has been a mentor on the project, and he has been involved with equally unique and fun devices like the Otamatone.
全体のコンセプトは我々の現在の社会はテクノロジーのために色々な面でいよいよ疎外されている。そう、我々はスマートフォンを通じてつながっているが、そのためにデジタルの世界で自分を見失っていっていることをEricは憂いている。Touchyは人間とテクノロジーとの関係を考え直した結果であり、オフラインのコミュニケーションを通して得られる喜びだ。Touchyは後にキックスターター・プロジェクトとして開発されるかもしれないが、いつ、どのようにそれが実現するかについては何も決めていないとのことだった。高名な明和電機の土佐信道氏はこのプロジェクトの助言者となってきた。同氏はこれと同じようにユニークで楽しいデバイス、オタマトーンの開発に関わってきた人物だ。
If you’d like to learn more about how Touchy works, check out the promo video below. It’s a great idea, and I hope we can continue to see Touchy explore Japan more. Perhaps the folks at MOFA or the Japan Tourism Agency should enlist his help in promoting the country to tourists, since their own efforts have been less than stellar so far.
Touchy の機能について、もっと知りたければ、下記のプロモーションビデオをチェックしよう。これは素晴らしいアイデアで、Touchyが一層日本を発掘してくれる様子をこれからも見守っていきたい。これまでのところ、日本の外務省や観光庁自身の努力はこれほど傑出していないので、日本への観光客促進のために彼らに援助の手を差し伸べるべきではなかろうか。
Taiwan’s Chat App ‘Cubie’ Raises $1.1 Million, Joins 500 Startups AcceleratorHaven’t heard enough of mobile messaging apps this week? The Next Web is reporting that Taiwan-based Cubie has just raised $1.1 million in seed funding from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.
台湾のチャットアプリCubie、110億ドルを調達。スタートアップ・アクセラレーター500社が加わる モバイル・メッセージ・アプリについて、今週、嫌というほど聞かなかっただろうか。The Next Web は、台湾に拠点を置くCubieがB Dash Ventures、NTT Investment Partners、Gumi Ventures他500社に上るスタートアップを含む投資家グループからシード資金として110万ドルを調達したばかりだと報じている。
Speaking of 500 Startups, Cubie was also among one of the many new startups included in the latest batch for Silicon-Valley accelerator program. Over on the Cubie blog, the startup explains why joining the program is an important step in its growth into new markets:500 Startups has, from its inception, shown kickass leadership from women and a focus on for-women services, strengths which we hope to take advantage of over the coming months. We want to learn how to better serve our users and reach out to new ones in North America and elsewhere. 500’s team of partners, mentors and coaches will, we think, be one of our best resources to achieve that.
500 Startupsというと、Cubie もシリコンバレーの最新のアクセラレータープログラム参加の1社に含まれていた。Cubieのブログで、同スタートアップは、企業の新市場における成長にとって、このプログラムに加わることがなぜ重要なステップなのかを説明している。500 Startupsは創立当初から 女性の迫力あるリーダーシップを見せ、女性のためのサービスや女性のパワーに焦点を置いており、次の数か月、その利点を生かすことを期待している。北米や別の地域で、ユーザに、いかにより優れたサービスを提供し新規ユーザーに出会えるのかを学びたい。500 Startups のパートナー、助言者、指導者のチームはそれを達成する最高のリソースの1つだと我々は考えている。
As we’ve pointed out over the past week, there is a strong field of mobile messaging apps coming out of Asia. Line from Japan, KakaoTalk from Korea, and WeChat from China are the most notable players to date. DeNA recently launched it’s Comm chat app, and yesterday we told you about Balloon, who just raised funding from Nissay Capital.But the folks at Cubie say that they “don’t believe messaging is a zero sum game” and that in this field with no established leader yet, there is still a lot of opportunity for everyone involved. Cubie has been pushing a strong focus on services for women, so it may be able to ride that differentiator to stand out from the rest.
この1週間指摘してきたように、アジアにはモバイル・メッセージ・アプリの強力なフィールドが出てきている。日本のLine 、韓国のKakaoTalk、中国のWeChatは現在最も顕著なプレーヤーだ。DeNAは最近、Commチャットアプリをローンチし、昨日お話したBalloonはNissay Capitalから資金を調達したばかりだ。しかしCubieの担当者は「メッセージアプリがゼロサムゲームであるとは思いません」と述べ、確立したリーダーがいない同分野では、これに関与している誰にもまだ多くのチャンスがあることを示唆した。Cubieは女性のためのサービスに大きく焦点を当てて事業を推し進めており、他の同業者を引き離すためにその違いを利用できるかもしれない。
Skillcity.cn is a P2P University With Courses That Are Actually InterestingIt’s an idea that most internet users have seen before: an online training center that capitalizes on its students to serve as both teachers and pupils. You sign up for an account and then you can set up your own class to share your skills with others, or just browse the available classes and see what skills you can learn. That’s the idea behind Skillcity.cn, and it’s true that it isn’t the most original idea ever. But what this Chinese startup lacks in originality it makes up for in execution.
講座開設中のP2P大学Skillcity.cn が今面白い教師、生徒の両方としてサービスする学生に対して資金提供するオンライン・トレーニング・センター。これはほとんどのインターネット・ユーザが一度は見たことのあるアイデアだろう。アカウントにサインアップすると、他人と能力を共有するために自分自身の授業をセットアップできる。それがSkillcity.cnのアイデアだが、なるほど、取り立ててオリジナルなアイデアではない。しかし、この中国のスタートアップはオリジナリティーの欠如を実施面で埋め合わせている。
As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.
このスクリーンショットでご覧頂けるように、ウェブサイトのデザインがクリーン、モダン、先進的なおかげで、自分の閲覧したい所を簡単に見つけることができる。アカウントをセットアップするプロセス、関心ある科目の選択、(希望があれば)教えたい授業への登録は簡単で、Skillcity は、新たに別のアカウントにサインアップさせることを強要するよりも、ユーザが現在使っている(Sina WeiboやRenrenのような)ソーシャルメディアのアカウントからのログインを許可するという賢い方法を取っている。
China’s Top Pinterest Clone Mogujie Confirms Series C Funding, Now Valued at $200 MillionJust as the rumors said a couple of months back, China’s top Pinterest-like social commerce site, Mogujie, has secured a major series C funding round. It was led by IDG. The funding was confirmed today by Mogujie, but the startup was tight-lipped about the exact investment amount – though it was happy to say that it’s now effectively valued at $200 million.The first round for Mogujie was led by BDMI, and series B came from Qiming Ventures – both those raised a total of $20 million.
中国トップPinterestのクローンサイト MogujieがCラウンドで資金調達を確認。現在、2億米ドルを調達。数か月前の噂通り、中国のトップPinterestに似たソーシャルコマースサイトMogujieが主要なシリーズC投資ラウンドを獲得した。IDGにより主導された。投資は今日Mogujieによって確認されたが、同スタートアップは正確な投資額んついては口を堅く閉ざしている。しかし事実上、2億米ドルに上ることは喜ばしい。Mogujie にとって第1ラウンドはBDMIが主導し、シリーズBはQiming Ventures からだったが、両社は合計2億ドルを調達した。
Earlier this year we described Mogujie as a social commerce money machine. That’s because at that time, as confirmed by CEO Chen Qi, the site was earning over 100,000 RMB ($15,900) per day in ad referral clicks to Taobao, China’s largest e-commerce site. In March of this year, the social pinboard site had 9.5 million registered users.Mogujie is up against a large number of similar sites that are aimed at young Chinese female shoppers, including ones from major web companies, like Taobao’s Wantu, or Renren’s Plaza site.
今年度早々、我々はMogujieをソーシャルコマースのマネーマシンと表現した。それは当時、CEOのChen Qi氏によって確認されたように、同社のサイトは中国最大のeコマースサイトTaobaoへの広告紹介クリックで1日に10万人民元(15900米ドル)以上を稼いでいたからだ。今年3月にはこのソーシャルピンボードサイトは950万人の登録ユーザーを抱えていた。Mogujieは、Taobao’s WantuやRenrenのPlaza siteのようなメジャーウェブ企業のサイトを含む、中国の若い女性ショッパーらをターゲットとする多くの同様のサイトと直面している。
1.25 m Exterior fabric (quilting cotton, canvas, or décor weight cotton)1 m Lining fabric (light to mid-weight fabric like quilting cotton)1 m Sew-in or fusible interfacing or fusible batting/fleece (see notes below) 1 scrap of fusible interfacing for zipper pocket (3” x 10”/8cm x 26cm) 1 scrap of fusible interfacing for slip pocket (10” x 10”/26cm x 26cm)2 scraps of heavy-weight fusible interfacing for magnet (1.5” x 1.5”/4cm x 4cm) 7” (18 cm) or longer zipper for interior pocket 14mm – 18mm Magnetic Snap ClosureWater-soluble Erasable Marking Pen, or Chalk Pencil Rotary Cutting Tool, Mat, and Ruler (or a long meter or yard stick to measure)4 Rectangular Rings 1 ½” wide (Inside measurements) or 1 ½ - 2” O-Rings
1.25 m 外装用織物(キルティングコットン, キャンバス, 又は装飾用厚地コットン)1 m 裏地用織物(キルティングコットンのような薄地から中物織物)1 m 縫込み又は接着芯かキルト芯/フリース(下記の注を参照)ファスナーポケット用接着芯断片1 (3” x 10”/8cm x 26cm)スリップポケット用接着芯断片1(10” x 10”/26cm x 26cm)マグネット用厚地接着芯断片2(1.5” x 1.5”/4cm x 4cm)内ポケット用 7” (18 cm) 以上のファスナー14mm – 18mm マグネットスナップクロージャー水溶性消去出来るマーキングペンかチャコペル円形カットツール(ロータリーカッター)、マット、定規(または採寸用の長尺かヤード尺)1 ½インチのレクタンギュラリング 4個 (内側の採寸用) または 1 ½ ~ 2インチの オーリング