Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He therefore turned his attention toward seeking legally, through a senatorial decree, the dignity his father had held; and he was careful not to acquire the reputation of being one who was ambitious and not a law abiding man. Accordingly, he listened especially to the eldest of his friends and those of the greatest experience, and set out from Brundisium for Rome.After Caesar's death, his friends counselled Octavian to put him in charge of his interests . . [lacuna].And though there were many other contributory causes toward disagreement between them, he seemed the more to incite enmity between them,for he was at odds with Octavian, and a partisan of Antonius.

翻訳

そこで、彼は元老院の判断を通して法的に父がもっていた高位を受けることに注意を向けた。そして野心家だとか、法律を順守しない男だという噂が立たないように気をつけた。それで、彼の友人の中でも最も年上で素晴らしい経験をもつ人の助言を聞き、Brundisiumを出発してRomeに向かった。Caesarの亡き後、彼の友人はOctavianの利益の管理を任されOctavianに助言した。(脱落)彼らの間の不一致には他に多くの誘因があったが、彼らの間の敵意を一層煽っているのは彼(訳注:友人?)であるように見えた。なぜなら彼はOctavianと対立しており、Antoniusの熱心な支持者だったからだ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.

翻訳

しかしOctavianは不屈の精神から、決して脅えることなく祭りの時にいくつかの公演を催した。Octavianは再びAntoniusに近づき、父の敬意を表して王座と花輪を設置する許可を願い出た。AntoniusはOctavian がその提案を下げて沈黙を守らないのを見て、以前と同じ脅迫をした。Octavianは引き下がり、執政官の拒否に強く抵抗しなかった。だが、Octavianが劇場に入った時、人々は彼に大きな拍手を送り、彼の父の兵士らは彼が父の栄誉ある記憶に敬意を表することを妨げられたことに怒り、自分たちの承認の証として上演中ずっと、拍手喝采を惜しまなかった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Then he counted out for the people their allotted money, and that secured him their especial good will. From that day Antonius was manifestly still more ill disposed toward Octavian, who stood in the way of the people's zeal for him. Octavian saw (what had become very plain to him from the present situation) that he was in need of political authority. He also saw that the consuls, secure in mucy power, were openly resisting nim and appropriating still more power for themselves. Even the city treasury, which his father had filled with funds, they had emptied within two months after Caesar's death, wasting money in large lots on any excuse that offered in the general confusion.

翻訳

それから彼は人々のために彼らの分担金を数え上げ、人々から特別な好意を受けた。その日からAntoniusは以前にもまして人々の好意を受けるようになったOctavianに対する敵意を露わにした。Octavianは(現在の状況から非常に明らかになった)政治的な権威が必要であることがわかった。また大きな権力を持っている執政官があからさまに彼に対抗して、自分自身のためにその力をほしいままにしていることも知った。市の公庫には彼の父Caesarが十分な資金を入れていたが、Caesarの死後2か月で空になり、一般の混乱に乗じてあらゆる口実の下に巨額の金が無駄遣いされた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

His mother Atia, when she saw the glory of fortune and the extent of the Empire devolving upon her own son, rejoiced; but on the other hand knowing that the undertaking was full of fear and danger, and having seen what had happened to her uncle Caesar, she was not very enthusiastic; so it looked as if she was between the view of her husband Philippus and that of her son. Hence she felt many cares, now anxious when she enumerated all the dangers awaiting one striving for supreme power, and now elated when she thought of the extent of that power and honor. Therefore she did not dare to dissuade her son from attempting the great deed and effecting a just requital, but still she did not venture to urge him on,

翻訳

母親のAtiaは大きな富と広大な帝国が我が息子に譲渡されるのを見て喜んだが、一方でそれを受けることは非常に恐ろしく危険であることも知っており、叔父のCaesarの身に起こったことを見て、あまり乗り気ではなかった。それで母親は夫のPhilippusと息子の見方の間にはさまれているかのように見えた。そのようなわけで母親には多くの心配の種があった。最高権力を追い求めれば待ち受けているあらゆる危険を数え上げては不安になり、強大な権力と栄誉を受けることを考えては有頂天になった。だから母親は偉業を企てて仇を討つよう敢て息子を説得しなかったが、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

because fortune seemed somewhat obscure.She permitted his use of the name Caesar and in fact was the first to assent.Octavian, having made inquiry as to what all his friends thought about this also,without delay accepted both the name and the adoption,with good fortune and favorable omen.This was the beginning of good both for himself and all mankind, but especially for the state and the entire Roman people.He sent immediately to Asia for the money and means that Caesar had previously dispatched for the Parthian War,and when he received it along with a year's tribute from the people of Asia, contenting himself with the portion that had belonged to Caesar he turned the public property over to the state treasury.

翻訳

母親がいまだに息子を急き立てなかったのは財産が何かしら不明瞭に思えたからだった。母親は息子にCaesarの名前を使うことを許可し、事実、最初にそれを認めたのは母親だった。Octavianはこの問題について彼の友人皆がどう考えているのか調査し、遅らせることなく名前も養子縁組も幸運と幸先のよい前兆として受け入れた。これは彼自身にとっても全人類にとってもよい結果の始まりだったが、特に国家と全ローマ人にとってはよいことだった。彼は直ちに金を受け取るためにアジアに人を送ったが、それはCaesarが以前Parthian戦争のために送金していたからで、アジアの国民から1年の貢物と共に金を受け取ると、彼はCaesarに属する一部分だけで満足して、公共財産や国庫に入れた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

All these came down from the Capitoline, having received pledges of safety from Antonius who now had a large force,but who for the present had given up his plan to avenge Caesar's murder.(That was why they were allowed to leave Rome safely and go to Antium).Even their houses were besieged by the people, not under any leader,but the populace itself was enraged on account of the murder of Caesar, of whom they were fond, and especially when they had seen his bloody garment and newly slain body brought to burial when they had forced their way into the Forum and had there interred it.When Octavius heard this he was moved to tears and grief because of his memory and affection for the man, and his sorrow stirred anew.

翻訳

彼らは皆、Antoniusから安全を約束されてCapitolineの丘から来た。Antoniusは今や大軍を持っていたが、さしあたってはCaesarの仇を討つ計画を断念していた(だからこそ彼らが安全にローマを離れてAntiumに行けたのだった)。彼らの家は人々に包囲されており、指揮をしている者はいなかったが、民衆が慕っていたCaesarが殺害されたことに激怒し、自身でそうしていた。特に彼らがフォーラムに押し入った時、Caesarの血に染まった衣服や殺害されてまもない遺体が運び込まれ、そこで埋葬された時、民衆は怒りに駆られた。これを聞いたOctaviusは涙を流して悲しんだ。Caesarの思い出と彼に対する愛情がよみがえったからで、再び悲しみがわきあがった。