He therefore turned his attention toward seeking legally, through a senatorial decree, the dignity his father had held; and he was careful not to acquire the reputation of being one who was ambitious and not a law abiding man. Accordingly, he listened especially to the eldest of his friends and those of the greatest experience, and set out from Brundisium for Rome.After Caesar's death, his friends counselled Octavian to put him in charge of his interests . . [lacuna].And though there were many other contributory causes toward disagreement between them, he seemed the more to incite enmity between them,for he was at odds with Octavian, and a partisan of Antonius.
そこで、彼は元老院の判断を通して法的に父がもっていた高位を受けることに注意を向けた。そして野心家だとか、法律を順守しない男だという噂が立たないように気をつけた。それで、彼の友人の中でも最も年上で素晴らしい経験をもつ人の助言を聞き、Brundisiumを出発してRomeに向かった。Caesarの亡き後、彼の友人はOctavianの利益の管理を任されOctavianに助言した。(脱落)彼らの間の不一致には他に多くの誘因があったが、彼らの間の敵意を一層煽っているのは彼(訳注:友人?)であるように見えた。なぜなら彼はOctavianと対立しており、Antoniusの熱心な支持者だったからだ。
Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.
しかしOctavianは不屈の精神から、決して脅えることなく祭りの時にいくつかの公演を催した。Octavianは再びAntoniusに近づき、父の敬意を表して王座と花輪を設置する許可を願い出た。AntoniusはOctavian がその提案を下げて沈黙を守らないのを見て、以前と同じ脅迫をした。Octavianは引き下がり、執政官の拒否に強く抵抗しなかった。だが、Octavianが劇場に入った時、人々は彼に大きな拍手を送り、彼の父の兵士らは彼が父の栄誉ある記憶に敬意を表することを妨げられたことに怒り、自分たちの承認の証として上演中ずっと、拍手喝采を惜しまなかった。
Then he counted out for the people their allotted money, and that secured him their especial good will. From that day Antonius was manifestly still more ill disposed toward Octavian, who stood in the way of the people's zeal for him. Octavian saw (what had become very plain to him from the present situation) that he was in need of political authority. He also saw that the consuls, secure in mucy power, were openly resisting nim and appropriating still more power for themselves. Even the city treasury, which his father had filled with funds, they had emptied within two months after Caesar's death, wasting money in large lots on any excuse that offered in the general confusion.
それから彼は人々のために彼らの分担金を数え上げ、人々から特別な好意を受けた。その日からAntoniusは以前にもまして人々の好意を受けるようになったOctavianに対する敵意を露わにした。Octavianは(現在の状況から非常に明らかになった)政治的な権威が必要であることがわかった。また大きな権力を持っている執政官があからさまに彼に対抗して、自分自身のためにその力をほしいままにしていることも知った。市の公庫には彼の父Caesarが十分な資金を入れていたが、Caesarの死後2か月で空になり、一般の混乱に乗じてあらゆる口実の下に巨額の金が無駄遣いされた。
KakaoTalk now lets friend schedule meetups, adds Blackberry Connect integrationKakaoTalk, a popular chat app from South Korea with 27M daily active users, now has a new Schedule feature that lets friends make appointments with one another from within the app.The new capability, announced yesterday, adds to an already extensive feature set which includes games, voice chat, and purchasable emoticons. This raises the stakes in Asia’s mobile chat battle, where Kakao faces stiff competition from Line, WeChat, and Whatsapp, and Facebook Messenger.
KakaoTalkのBlackberry Connect搭載で、友人と合うスケジュールが立てられる1日2700万人のアクティブユーザーをもつ韓国のチャットアプリKakaoTalkが今、新スケジュール機能を搭載し、アプリ内からお互いに待ち合わせの約束をすることができるようになった。昨日発表されたこの新しい性能はゲーム、音声チャット、有料のエモティコンを含む豊富な機能セットにすでに追加されている。これによりアジアのモバイルチャットをめぐる攻防の中、同社の勝算が高くなった。KakaoTalkはWeChat、Whatsapp、Facebook Messengerとの熾烈な競争に直面している。
Schedule enables users to create events that friends can RSVP immediately. Once friends have tapped the ‘attend’ button, they can save the event to their smartphone’s calender. The feature will be available only on iPhone and Android initially.The new feature is available within the app’s group chat function, which also enables users to arrange conference calls and even share files and photos.
スケジュール機能でユーザーは友人が即座に出欠の返事を出せるイベントを作成できる。友人は「出席ボタン」を押しさえすれば、スマートフォンのカレンダーにイベントが保存される。この機能は、当面iPhone、Androidでのみ利用が可能だ。新機能はアプリのグループチャット機能の中で利用でき、これによりユーザーはカンファレンスの呼びかけを調整したり、ファイルや写真を共有することもできる。
To bolster its expansion efforts in Indonesia, Kakao has been vying for a slice of the Indonesian market, unveiling a new version of its Blackberry app which includes Blackberry Connect integration. This allows Blackberry users to send invitations to one another to chat within KakaoTalk.The company is certainly aiming to establish KakaoTalk as the most full-featured chat app around. This year, it has plans to integrate third-party apps like maps and music players with its flagship product.
インドネシアにおける事業拡大の取り組みを強化するため、KakaoはBlackberry Connectを搭載したBlackberryアプリの新バージョンを発表してインドネシア市場の一部で他社と張り合っている。これによりBlackberryのユーザーはKakaoTalk内のチャットで互いに招待を送ることができる。同社はKakaoTalkを最も豊富な機能を搭載したチャットアプリとして確立する狙いがあるに違いない。今年、同社は目玉商品に、地図や音楽プレーヤーのようなサードパーティーアプリを搭載する計画を立てている。
Not a problem so you are canceling the other two orders?Since I will be offering it to other customer this week. I want to make sure.
問題ありません。それでは他の2つの注文をキャンセルされるんですね。その商品を今週、別のお客様に提供したいと思いますので確認したいのです。
I cannot sell at wholesale because we would not make a profit. I can offer a discount with bulk items. How many of these boots were you wanting so I can check inventory? Everything is uploaded on eBay. Yes ship immediately. Currently, I have at least the 6 in stock and can order a few more. I bought all the cable when it closed out and have sold nearly all of it. I cannot offer much discount, since I can sell them at the prices listed.
私は利益が上がらないため卸売はできません。ばら積み商品は割引してご提供できます。在庫を確認するため、このブーツをいくつご希望かお知らせいただけますか。全商品eBayにアップロードしてあります。はい、すぐに発送できます。現在、在庫は少なくとも6あり、もう少し注文することが可能です。在庫一掃処分の時にすべてのケーブルを購入し、ほとんどすべて売りました。リストにある値段で売れるので、あまり割引はできません。
Thank you for your interest in our auction item! We appreciate your offer however we cannot accept. We no longer sell to resellers/wholesale orders.Items offered at auction can also be purchased from us directly. We can be reached toll-free @ 800.991.3350 or locally @ 631.389.2138. One of our knowledgeable sales representatives will be glad to assist you. Be sure to check out our other auctions and Good Luck!
当店のオークション商品に関心をお持ちいただき有難うございます。あなたのオファーに感謝いたしますが、それを受けることができません。当店ではもう再販業者や卸注文に対しては販売しておりません。オークションに出品された商品は当店から直接購入することも可能です。連絡先はフリーダイヤル@ 800.991.3350、または市内通話 @ 631.389.2138です。当店の知識が豊富な営業担当者がよろこんでお手伝いさせて頂きます。他のオークションもぜひチェックしてみてください。幸運をお祈りします。
His mother Atia, when she saw the glory of fortune and the extent of the Empire devolving upon her own son, rejoiced; but on the other hand knowing that the undertaking was full of fear and danger, and having seen what had happened to her uncle Caesar, she was not very enthusiastic; so it looked as if she was between the view of her husband Philippus and that of her son. Hence she felt many cares, now anxious when she enumerated all the dangers awaiting one striving for supreme power, and now elated when she thought of the extent of that power and honor. Therefore she did not dare to dissuade her son from attempting the great deed and effecting a just requital, but still she did not venture to urge him on,
母親のAtiaは大きな富と広大な帝国が我が息子に譲渡されるのを見て喜んだが、一方でそれを受けることは非常に恐ろしく危険であることも知っており、叔父のCaesarの身に起こったことを見て、あまり乗り気ではなかった。それで母親は夫のPhilippusと息子の見方の間にはさまれているかのように見えた。そのようなわけで母親には多くの心配の種があった。最高権力を追い求めれば待ち受けているあらゆる危険を数え上げては不安になり、強大な権力と栄誉を受けることを考えては有頂天になった。だから母親は偉業を企てて仇を討つよう敢て息子を説得しなかったが、
because fortune seemed somewhat obscure.She permitted his use of the name Caesar and in fact was the first to assent.Octavian, having made inquiry as to what all his friends thought about this also,without delay accepted both the name and the adoption,with good fortune and favorable omen.This was the beginning of good both for himself and all mankind, but especially for the state and the entire Roman people.He sent immediately to Asia for the money and means that Caesar had previously dispatched for the Parthian War,and when he received it along with a year's tribute from the people of Asia, contenting himself with the portion that had belonged to Caesar he turned the public property over to the state treasury.
母親がいまだに息子を急き立てなかったのは財産が何かしら不明瞭に思えたからだった。母親は息子にCaesarの名前を使うことを許可し、事実、最初にそれを認めたのは母親だった。Octavianはこの問題について彼の友人皆がどう考えているのか調査し、遅らせることなく名前も養子縁組も幸運と幸先のよい前兆として受け入れた。これは彼自身にとっても全人類にとってもよい結果の始まりだったが、特に国家と全ローマ人にとってはよいことだった。彼は直ちに金を受け取るためにアジアに人を送ったが、それはCaesarが以前Parthian戦争のために送金していたからで、アジアの国民から1年の貢物と共に金を受け取ると、彼はCaesarに属する一部分だけで満足して、公共財産や国庫に入れた。
At that time, too, some of his friends urged him as they had at Apollonia to go to Caesar's colonies and to levy an army, inducing the men to join an expedition on his behalf by employing the prestige of the great name of Caesar. They declared that the soldiers would gladly follow the leadership of Caesar's son and would do everything for him; for there persisted among them a wonderful loyalty and good will toward Caesar and a memory of what they had accomplished with him in his lifetime, and they desired under the auspices of Caesar's name to win the power which they had formerly bestowed upon Caesar. However, the opportunity for this did not seem to be at hand.
その当時も、彼の友人の中にはApolloniaにあるCaesarの領地に行って軍を召集し、偉大なるCaesarの名の威光を利用して、兵士らに遠征に加わるよう説得すべきだ、と彼を急き立てる者もいた。兵士の間にはCaesarに対する深い忠誠心と好意、Caesarの生前、彼と共に成し遂げた偉業の数々の思い出が残っており、、Caesarの息子の指揮なら兵士は喜んで従い、彼が命じることは何でもするだろうし、Caesarの名の下で、かつてCaesarに預けていた権力を勝ち取ることを望んでいる、と彼らは主張した。しかしチャンスはまだ訪れていないようだった。
Baidu Launches PC Security Suite Aimed at Southeast AsiaIt’s no secret that there’s not a lot of love lost between Baidu and Qihoo 360. After Qihoo 360, a security company, launched its search engine, it seemed likely that sooner or later Baidu might try to strike back on Qihoo’s home turf: security. And interestingly, Baidu has just launched a security product, but it’s not aimed at China. Instead, the new Baidu PC Faster software suite is targeted squarely at Thailand.
Baiduが東南アジア向けのパソコンセキュリティーソフトをローンチBaiduとQihoo 360が非常に不仲なわけではないことはよく知られている。セキュリティー会社Qihoo 360はサーチエンジンをローンチした後、遅かれ早かれBaiduはQihooの地盤、セキュリティーに反撃を加えるかもしれない。興味深いことにBaiduはセキュリティー製品をローンチしたばかりだが、それは中国向けではない。その代り新しいBaiduのパソコン高速化ソフトは真っ向うからタイをターゲットにしている。
The akwardly-named Baidu PC Faster security suite is available in two languages (English and Thai), and features four main applications: a boot-time manager, a Windows Update manager, a storage cleaner, and a Health Care that supposedly will help solve computer problems and increase security. The .co.th domain name and Thai language option make it clear that these products are target primarily at Thailand, but the English should make the system somewhat accessible throughout Southeast Asia (at least, more accessible than it would be in Chinese).
名前にぎこちなさがあるBaidu PC Fasterセキュリティーソフトだが、英語とタイ語の2か国語で利用が可能で、ブートタイムマネージャー、Windows Updateマネージャー、ストレージクリーナー、ヘルスケアの4つの主要なアプリケーションを備えており、これらはコンピューターの問題を解決し、セキュリティーを高めてくれることだろう。.co.thというドメイン名とタイ語の選択機能で明らかなように、製品はタイを主要なターゲットにしているが、英語でも利用できることでシステムには東南アジア全体でアクセス可能だ(少なくとも中国語よりはアクセスしやすい)。
It’s an interesting strategic move, and likely an attempt to preempt Qihoo’s potential overseas expansion by getting to the Southeast Asian market — where it seems many Chinese companies are headed — before Qihoo. It’s the sort of move that probably really annoys Qihoo CEO Zhou Hongyi, and frankly that might be reason enough for some people at Baidu to move ahead with the strategy.
これは興味深い戦略の変更で、東南アジア市場を獲得してQihooの将来あり得る海外進出を先手を打って阻止する狙いがあるようだ。東南アジアにはQihooより先に多くの中国企業が参入している。この変更はおそらくQihooのCEO、Zhou Hongyi氏を苛立たせ、率直に言ってBaiduのスタッフが戦略的に昇進していることを説明するのに十分な理由だろう。
Of course, Southeast Asia is host to a number of lucrative, fast-growing markets, so it’s a smart business strategy in addition to being a slap in the face of rival Qihoo. But it will be interesting to see how the service is received in a region where being from China is increasingly a hindrance as China’s newfound assertiveness in various territorial disputes with Southeast Asia has annoyed several countries in the region. (For example, Vietnam just banned a popular Chinese video game for containing a controversial map of disputed territory).
もちろん東南アジアは収益の上がる急成長の市場が多くある地域だから、競争相手Qihooにお仕置きをするという効果に加えて賢明なビジネス戦略だ。だが、中国の新たに芽生えた国際的発言力により中国の領土をめぐる東南アジア諸国との紛争に地域のいくつかの国を悩ませていることから東南アジア地域では中国企業であるということが次第に障害になってきている。(たとえばベトナムは紛争中の領土に関して問題のある地図が含まれているという理由で中国の人気動画ゲームの販売を禁じている。)
For this reason, some Chinese companies have chosen to obscure or downplay their Chinese branding as they expand into the region, but Baidu has chosen to put its name front and center. That isn’t likely to do the company much harm in Thailand, but other countries in Southeast Asia like Vietnam and India (with which China has serious territorial disputes) may look differently on the new suite of products. It’s also worth noting that aside from keeping the Baidu branding, the company seems to be downplaying its China connections; the suite’s About Baidu page, for example, doesn’t mention China at all.
そのため中国企業の中には東南アジア地域に進出するに当たり中国ブランドであることを曖昧にしたり控えめに出したりすることを選択するところもあった。しかしBaiduは自社名を堂々と出すことを選んだ。これはタイ国内ではBaiduにとって大きな損失にはならないだろうが、(中国との間に深刻な領土問題がある)ベトナムやインドのような東南アジアの国々では新製品は違った見方をされるかもしれない。Baiduのブランド構築とは別に例えば製品のBaiduのページには中国のことが全く触れられていないことは注目に値する。
Rakuten’s Play.com Shuts Down its Direct Retail Business in the UKFrom the BBC, via The Next Web:Online retailer Play.com is to shut down its retail business to become a marketplace-only, from March. The Jersey-based firm blamed the move on the ending of Low Value Consignment Relief, which allowed items less than £15 to be sold to the UK VAT-free. All 147 staff in Jersey are to be made redundant as well as 67 in its Cambridge and Bristol offices. Play.com will now become more like a shopping centre, no longer selling directly to customers.
楽天のPlay.comがイギリスのオンライン小売業を閉鎖BBCニュース・The Next Web経由オンライン小売業Play.com が3月から市場のみとなるため小売業を閉鎖する。ジャージーに本社を置く同社は販売額15ポンド以下の商品にはVATが免除されていたイギリスの低価額貨物軽減措置(LVCR)の終了に伴う変化をその原因とした。ジャージーの計147名のスタッフは解雇されると共に67名は同社のケンブリッジオフィスとブリストルオフィスに転勤となる。Play.comは顧客への直接販売は行なわず、今後はショッピングセンター風になる予定だ。
Just to be clear, this doesn’t mean that Play.com is closing, just that it is ending its direct retail business. The Play Marketplace will continue to operate as usual.Play.com was bought by Japanese e-commerce giant Rakuten (JSD:4755) in 2011. The company was aggressive on the international stage in 2012. It’s other notable setback came back in April when the company shut down Rakuten.cn, its joint venture with Baidu.
ただはっきりさせておきたいのは、これはPlay.comの閉鎖を意味するものではなく、ダイレクト小売事業を終了するというだけのことだ。Play Marketplaceは通常通り今後も運営される。Play.comは日本のEコマース大手企業楽天(JSD:4755)に2012年買収された。楽天は2012年積極的に国際舞台に打って出た。楽天のもう2つの敗退はBaiduとのジョイントベンチャーのRakuten.cnを4月閉鎖したことだ。
All these came down from the Capitoline, having received pledges of safety from Antonius who now had a large force,but who for the present had given up his plan to avenge Caesar's murder.(That was why they were allowed to leave Rome safely and go to Antium).Even their houses were besieged by the people, not under any leader,but the populace itself was enraged on account of the murder of Caesar, of whom they were fond, and especially when they had seen his bloody garment and newly slain body brought to burial when they had forced their way into the Forum and had there interred it.When Octavius heard this he was moved to tears and grief because of his memory and affection for the man, and his sorrow stirred anew.
彼らは皆、Antoniusから安全を約束されてCapitolineの丘から来た。Antoniusは今や大軍を持っていたが、さしあたってはCaesarの仇を討つ計画を断念していた(だからこそ彼らが安全にローマを離れてAntiumに行けたのだった)。彼らの家は人々に包囲されており、指揮をしている者はいなかったが、民衆が慕っていたCaesarが殺害されたことに激怒し、自身でそうしていた。特に彼らがフォーラムに押し入った時、Caesarの血に染まった衣服や殺害されてまもない遺体が運び込まれ、そこで埋葬された時、民衆は怒りに駆られた。これを聞いたOctaviusは涙を流して悲しんだ。Caesarの思い出と彼に対する愛情がよみがえったからで、再び悲しみがわきあがった。