[英語から日本語への翻訳依頼] 母親のAtiaは大きな富と広大な帝国が我が息子に譲渡されるのを見て喜んだが、一方でそれを受けることは非常に恐ろしく危険であることも知っており、叔父のCae...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2108文字

symeによる依頼 2013/01/24 23:32:30 閲覧 873回
残り時間: 終了

His mother Atia, when she saw the glory of fortune and the extent of the Empire devolving upon her own son, rejoiced; but on the other hand knowing that the undertaking was full of fear and danger, and having seen what had happened to her uncle Caesar, she was not very enthusiastic; so it looked as if she was between the view of her husband Philippus and that of her son. Hence she felt many cares, now anxious when she enumerated all the dangers awaiting one striving for supreme power, and now elated when she thought of the extent of that power and honor. Therefore she did not dare to dissuade her son from attempting the great deed and effecting a just requital, but still she did not venture to urge him on,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 04:32:49に投稿されました
母親のAtiaは大きな富と広大な帝国が我が息子に譲渡されるのを見て喜んだが、一方でそれを受けることは非常に恐ろしく危険であることも知っており、叔父のCaesarの身に起こったことを見て、あまり乗り気ではなかった。それで母親は夫のPhilippusと息子の見方の間にはさまれているかのように見えた。そのようなわけで母親には多くの心配の種があった。最高権力を追い求めれば待ち受けているあらゆる危険を数え上げては不安になり、強大な権力と栄誉を受けることを考えては有頂天になった。だから母親は偉業を企てて仇を討つよう敢て息子を説得しなかったが、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

because fortune seemed somewhat obscure.She permitted his use of the name Caesar and in fact was the first to assent.Octavian, having made inquiry as to what all his friends thought about this also,without delay accepted both the name and the adoption,with good fortune and favorable omen.This was the beginning of good both for himself and all mankind, but especially for the state and the entire Roman people.He sent immediately to Asia for the money and means that Caesar had previously dispatched for the Parthian War,and when he received it along with a year's tribute from the people of Asia, contenting himself with the portion that had belonged to Caesar he turned the public property over to the state treasury.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 05:15:13に投稿されました
母親がいまだに息子を急き立てなかったのは財産が何かしら不明瞭に思えたからだった。母親は息子にCaesarの名前を使うことを許可し、事実、最初にそれを認めたのは母親だった。Octavianはこの問題について彼の友人皆がどう考えているのか調査し、遅らせることなく名前も養子縁組も幸運と幸先のよい前兆として受け入れた。これは彼自身にとっても全人類にとってもよい結果の始まりだったが、特に国家と全ローマ人にとってはよいことだった。彼は直ちに金を受け取るためにアジアに人を送ったが、それはCaesarが以前Parthian戦争のために送金していたからで、アジアの国民から1年の貢物と共に金を受け取ると、彼はCaesarに属する一部分だけで満足して、公共財産や国庫に入れた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

At that time, too, some of his friends urged him as they had at Apollonia to go to Caesar's colonies and to levy an army, inducing the men to join an expedition on his behalf by employing the prestige of the great name of Caesar. They declared that the soldiers would gladly follow the leadership of Caesar's son and would do everything for him; for there persisted among them a wonderful loyalty and good will toward Caesar and a memory of what they had accomplished with him in his lifetime, and they desired under the auspices of Caesar's name to win the power which they had formerly bestowed upon Caesar. However, the opportunity for this did not seem to be at hand.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 05:08:25に投稿されました
その当時も、彼の友人の中にはApolloniaにあるCaesarの領地に行って軍を召集し、偉大なるCaesarの名の威光を利用して、兵士らに遠征に加わるよう説得すべきだ、と彼を急き立てる者もいた。兵士の間にはCaesarに対する深い忠誠心と好意、Caesarの生前、彼と共に成し遂げた偉業の数々の思い出が残っており、、Caesarの息子の指揮なら兵士は喜んで従い、彼が命じることは何でもするだろうし、Caesarの名の下で、かつてCaesarに預けていた権力を勝ち取ることを望んでいる、と彼らは主張した。しかしチャンスはまだ訪れていないようだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。