Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 楽天のPlay.comがイギリスの直販ビジネスを閉鎖 The Next Web経由BBCより オンライン小売業者のPlay.comは小売部門を...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 967文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/22 11:49:17 閲覧 1103回
残り時間: 終了

Rakuten’s Play.com Shuts Down its Direct Retail Business in the UK

From the BBC, via The Next Web:

Online retailer Play.com is to shut down its retail business to become a marketplace-only, from March. The Jersey-based firm blamed the move on the ending of Low Value Consignment Relief, which allowed items less than £15 to be sold to the UK VAT-free. All 147 staff in Jersey are to be made redundant as well as 67 in its Cambridge and Bristol offices. Play.com will now become more like a shopping centre, no longer selling directly to customers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 01:34:13に投稿されました
楽天のPlay.comがイギリスの直販ビジネスを閉鎖

The Next Web経由BBCより

オンライン小売業者のPlay.comは小売部門を閉鎖して3月からマーケットプレイスのみとなる。ジャージーに拠点を置く同社によると、イギリスで販売される15ポンド以下の商品にVATを課さない低価額貨物軽減措置が廃止されたためだという。ジャージーの従業員147名とケンブリッジとブリストル事務所の67名が余剰人員となる。Play.comは今後ショッピングセンターと化し、直接顧客への販売は行わない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 21:18:37に投稿されました
楽天のPlay.comがイギリスのオンライン小売業を閉鎖

BBCニュース・The Next Web経由

オンライン小売業Play.com が3月から市場のみとなるため小売業を閉鎖する。ジャージーに本社を置く同社は販売額15ポンド以下の商品にはVATが免除されていたイギリスの低価額貨物軽減措置(LVCR)の終了に伴う変化をその原因とした。ジャージーの計147名のスタッフは解雇されると共に67名は同社のケンブリッジオフィスとブリストルオフィスに転勤となる。Play.comは顧客への直接販売は行なわず、今後はショッピングセンター風になる予定だ。

Just to be clear, this doesn’t mean that Play.com is closing, just that it is ending its direct retail business. The Play Marketplace will continue to operate as usual.

Play.com was bought by Japanese e-commerce giant Rakuten (JSD:4755) in 2011. The company was aggressive on the international stage in 2012. It’s other notable setback came back in April when the company shut down Rakuten.cn, its joint venture with Baidu.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 01:40:08に投稿されました
念のため言っておくが、これはPlay.comの閉鎖を意味するのではなく、単に直販ビジネスの終了である。Play Marketplaceはこれまで通り運営を継続する。

Play.comは2011年、日本のeコマース大手の楽天(JSD:4755)によって買収された。同社は2012年、活発に国際市場への参入を試みていた。4月にはBaiduとのジョイントベンチャーであるRakuten.cnの閉鎖という後退を余儀なくされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 21:21:59に投稿されました
ただはっきりさせておきたいのは、これはPlay.comの閉鎖を意味するものではなく、ダイレクト小売事業を終了するというだけのことだ。Play Marketplaceは通常通り今後も運営される。

Play.comは日本のEコマース大手企業楽天(JSD:4755)に2012年買収された。楽天は2012年積極的に国際舞台に打って出た。楽天のもう2つの敗退はBaiduとのジョイントベンチャーのRakuten.cnを4月閉鎖したことだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/news_ticker/rakutens-playcom-shuts-direct-retail-business-uk/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。