Le client nous a contacte et informe qu'il a paye frais de douanes 81,00 Euros. Merci de lui rembourser ce montant et lui contacter des que possible.
そのお客様より税関手続料を81ユーロ支払ったという連絡がありました。この金額のお役様への返金と、出来るだけ早いお客様への連絡をお願いいたします。
Raison: date exacte de livraisonDétails: Bonjour,Le client souhaite savoir le date exacte de livraison de son colis car le date maximal est trop tard pour lui sinon merci d'annuler son commande.Cordialement
理由:正確な配達日詳細:こんにちは。お客様が荷物の正確な配達日をお知りになりたいと希望されています。最長配達日がお客様にとって遅すぎるため、(配達が遅いようでしたら)キャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
Mes remarques supplémentaires sont: "je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc faussej'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire en vous remerciantIsabelle GILLET ".
以下、追加のコメントです。「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト国際便に122ユーロ追加料金を支払わなくてはならないのです。注文の中にはそのようなことは全く記されていませんでしたし、高すぎると思います。それで、これはプレゼントですので、もちろん明日28日火曜日に取りに行きますが、この追加料金には全く満足できません。領収書は正しいものではありませんので、御社として、通関手数料に応じた必要な商業的対応(訳注:geste commercial 値引き、特別サービスを指す)を取って頂きたくお願いいたします。この高額の追加料金を考慮頂けるよう期待しております。そのために必要なことがあれば私の方もさせて頂きます。どうかよろしくお願いします。イサベル・ジレット
フランスNous souhaitons commander un Bosch GMS 120, vendu 94 € + 11 €. Nous sommes une société avec numéro de TVA intercommunautaire.Est-ce que votre facture de vente inclue une TVA française récupérable en France (19,6 %) ? Ou une TVA japonaise non récupérable en France ?Si TVA japonaise, est-ce que nous pouvons commander HT ?
94 € + 11€で販売されている Bosch GMS 120を1個注文したいと思います。弊社は付加価値税登録番号を持つ企業です。貴社の販売請求書にはフランスで回復可能なフランスの付加価値税(19,6 %)が含まれているのでしょうか、それともフランスでは回復不可能な日本の消費税でしょうか。日本の消費税の場合は税抜き価格で注文することは可能ですか。
Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur. Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous
こんにちは。日本への発送はもちろん可能です。その大変美しいお国までの小包は本当に高くつきます。梱包を含めて10キロのこの荷物の配送料は145.30ユーロになります。私はペイパルのアカウントを持っていませんが、従妹は1つのアカウントを持っています。あなたと彼女が同意してくださればよいのですが。ただし、彼女は ebayのアカウントを持っていないのです。それではまた。
De : Gaelle DANNAUD [mailto:g.dannaud@ballauff.fr] Envoyé : vendredi 26 avril 2013 10:44À : d.mermoud@stores-concept.comObjet : facture Bonjour M. Mermoud,Veuillez trouver ci-joint la facture concernant l’expédition de la semaine prochaine. Bien cordialement, Gaëlle DannaudExport & Marketing Dept.BALLAUFF21 Place des Vosges75003 ParisTel. 00 33 1 44 54 53 66Fax. 00 33 1 42 77 92 53www.ballauff.fr
送信者 : Gaelle DANNAUD [mailto:g.dannaud@ballauff.fr] 送信日 : 2013年4月26日(金) 10:44送信先 : d.mermoud@stores-concept.com件名 : インボイスMermoud様来週の発送品に関するインボイスを添付させて頂きます。よろしくお願いいたします。輸出・マーケティング部Gaëlle DannaudBALLAUFF21 Place des Vosges75003 ParisTel. 00 33 1 44 54 53 66Fax. 00 33 1 42 77 92 53www.ballauff.fr
Dear yamahaya88102012,Bonjour Monsieur Yamaguchi!Merci beaucoup pour votre message. C'est bien note, je ne me ferai pas de souci.If the parcel takes 2 weeks to France (SAL), maybe it is best to ship at the end of June. If it is quick, then July is better.Doumo arigatou!Jean-Baptiste- jbintheuk
yamahaya88102012様こんにちはヤマグチさん!メッセージを頂き有難うございました。承知しました。心配しません。フランスにSAL便で2週間かかるのでしたら、6月末に発送するのがベストだと思います。もし速いのなら、7月の方がいいです。どうもありがとう。Jean-Baptisteより- jbintheuk
Je vous remercie pour votre paiement rapide. Votre colis est parti ce matin sous le numéro CC **********FR. Le coût a été finalement de 39 euros car avec les cadres il y a eu un supplément de poids. Ce n'est pas grave et je vous offre la différence. J'ai aussi ajouté un petit cadeau à votre intention. Cordialement.
迅速にお支払い頂き有難うございました。今朝あなたの荷物はCC **********FRという番号で発送されました。枠込みで重量増しとなったため、最終的に39ユーロとなりました。ですが差額は私が払いますので大丈夫です。あなたのために小さなプレゼントも入れました。敬具
allez vous en recevoir à nouveau prochainement.
あなたは近いうちにそこから再び受け取るでしょう。
Hello, quand je recevrai le colis je te le dirai, il me tarde de le recevoir. A plus.
こんにちは、小包を受け取ったら連絡します。受け取りが遅れています。それではまた。
bonsoirje vais aller voir mon bureau de poste ,je vous tiens au courant cordialement (les colis sont partis le 11 mars en paquet prioritaire mais sans accuse de reception ,) a demain !
こんにちは。郵便局に行ってきます。後ほど事の次第をあなたにお知らせします。(小包は3月11日に優先パックで発送されましたが、受領通知はありません)。それではまた明日。
re bonjour je vois que vous avez faits une 2 enchères et vous remercie par contre je serai obligée de vous faire un envoi collissimo car plus lourd donc 16eur15je reste a votre disposition pour plus de renseignements et a bientot!!!
再びこんにちは。オークションで2品出品されたのですね。有難うございました。私の方はあなたにコリッシモ(小包便の名前)で小包便を送らなければなりません。もっと重いので16ユーロ15セントになります。さらに知りたいことがありましたら遠慮なく聞いてください。それではまた!
Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !
パステル画、粉雪とポエジー。リリースされたばかりのウェブマガジンKNOTグループのクリエーティブな優しさはそんなイメージです。KNOTという名前で何か思い出しますか。それは偶然ではありません。そう、あなたは雑誌Doolittleの第13号のDIYのページでもうその名を目にしているはずです。私たちはその創刊号が気に入って、衝撃を受けた3人組がこのたび、子供たちとの発砲スチロールの雪玉、紙玉のパーティー、面白い食器セット創作を提案いたしました。皆さんと分かちあうポエジー、作り上げる創造の世界、私達が編集する心からの真の試み、KNOTはすばらしい将来への期待に満ちた企画です。2013年のよい解決法をお探しですか?さあKNOTを読んでみてください。
bonjour,comme stipulé dans l'annonce il y a des traces sur les 2 faces qui n'alterent pas l'écoute,écouté sur platine thorens avec un diamant ,cellule shure la musique est nette craquements à peine audible.bonne journée à vous.papy
こんにちは通知に明記してありました通り、両面には音楽を聴くことを損なわない程度の傷があります。ダイアモンド針のカートリッジをつけたターンテーブル上で音楽を聴くとガリガリという音が僅かに聞こえます。よい一日をお過ごしください。papy
Vous parlez parfaitement le français c'est super!!!!Oui, c'est un petit "truc" que ma grand-mère utilisait.Si vous voulez je vous en mettrai dans votre colis.Il n'y a pas de lavande au Japon?A bientôt, amicalement.
あなたのフランス語は完璧ですよ。すばらしい!!!はい、それは祖母がいつもしていたちょっとした「コツ」なんです。もしよかったらあなたへの荷物のなかに入れておきますよ。日本にはラベンダーはないんですか。それではまた。友情を込めて
je tiens a m excusé pour ce contretemps je viens d avoir de gros soucis : control fiscal avec saisie conservatoire de mes comptes bancaire . toutefois je m engage a vous poster votre colis au plus tard lundi je m excuse encore milles fois de ce retard patrice
このトラブルに対して心からお詫びします。今、私の銀行口座が差し押さえられ財政調整を受けるのではと心配しています。しかし、遅くてもお客様の小包は月曜日には発送するようにします。遅くなりましたことを重ねてお詫び申し上げます。パトリス
bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit que je n'envoyais pas de colis a l'étranger & que cet option ne figurait pas (DANS MON MODE DE LIVRAISON) juste France métropolitaine donc aucuns autre pays Il aurait été judicieux avant d'entamer une enchère de me poser la question Je suis désolé mais cette vente est annulée J'ai pour ce fait engagé un litige l'avez-vous lu , non merci de bien vouloir donner suite a celui-ci en vous souhaitant une bonne journée merci de votre compréhension cordialement my dream antique
拝啓前のメールを読んでいただけましたでしょうか。メールの中に、商品を海外発送しないことと、(私共の発送方法では)発送はフランス国内に限り、海外へはどの国へも発送しないことを書かせて頂きました。オークションに出品する前にはっきりさせておくべきだったのですが・・。このトラブルのためにお客様が読まれたように現在、私は係争中です。申し訳ありませんが、この販売はキャンセルさせて頂きます。このメールへのお返事は結構です。お客様のご健勝をお祈り申し上げす。何卒、ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。敬具my dream antique
bonjour suite a la commande passer au salon j'annule cette commande car je vend la boutique merci de prendre en compte cet email bon de commande 684
こんにちは注文いたしましたが、自分の店を売りますので、この注文の手続きに入ります。このメールを出しますこと、ご理解いただきますようお願いいたします。注文番号684
bonsoirlors d envoie je protege bien mes verresje garantie l envoieen cas de casse sur photo envoyes provant la casse je rembourse donc au prorata de la cassecordialement claude
こんにちは。発送の時、グラスをしっかり保護(する包装を)します。確かに、送ります。破損した場合は破損したものを証拠としてこちらに送ってください。破損の状態に応じて払い戻しします。よろしくお願いします。 クロード
Bonjour, oui j'ai vu que vous aviez un profil ebay qui est nouveau. Bien sûr que vous aurez du succès en vendant des produits NarutoOne Piece et Dragon Ball mais également d'autres sériesVous êtes tombé sur la bonne personne vu que je suis dans tous ce qui concerne les mangas que ce soit animés goodies ou art books depuis plus de 20ans et j'ai travaillé pendant 3ans dans une boutique.Si vous avez besoin d'information sur ce qu'aime le public français demandez moi Vous pourrez facilement vendre des P.O.P en France sur ebay nouvelles comme anciennes.Moi je recherche Marshall D Teach, Zoro Roronoa Sailing Again dans les (P.O.P MEGAHOUSE) et la figurine de Zoro Roronoa (One Piece DX Banpresto Grandline Men vol 12),
こんにちは。はい。私はあなたの新しいebayのプロフィールを見ました。もちろん、あなたはナルトの商品を売るのに成功しますよ。ワンピース、ドラゴン・ボール、それに他のシリーズもね。あなたはいい人に出会いましたね。だって、私はアニメ関連の商品やアートの本などあらゆる漫画に関するものに関わって20年以上になるし、3年間は本屋で働いていたんですから。もしフランスで出版されているアニメに関する情報が必要なら、私に聞いてください。P.O.Pを売りたかったら新品でも中古でもebayで簡単に売れますよ。私は、マーシャル・D・ ティーチ 、(P.O.P メガハウス)の中のゾロ・ロロノアSailing Again 、ワンピースDXバンプレストGrandline Men 12巻)のロロノア・ゾロのフィギュアを探しています。