Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Mes remarques supplémentaires sont:
"je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc fausse
j'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire
en vous remerciant
Isabelle GILLET ".

翻訳

以下、追加のコメントです。
「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト国際便に122ユーロ追加料金を支払わなくてはならないのです。注文の中にはそのようなことは全く記されていませんでしたし、高すぎると思います。それで、これはプレゼントですので、もちろん明日28日火曜日に取りに行きますが、この追加料金には全く満足できません。領収書は正しいものではありませんので、御社として、通関手数料に応じた必要な商業的対応(訳注:geste commercial 値引き、特別サービスを指す)を取って頂きたくお願いいたします。
この高額の追加料金を考慮頂けるよう期待しております。
そのために必要なことがあれば私の方もさせて頂きます。どうかよろしくお願いします。

イサベル・ジレット

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.
Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?
Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.
Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !

翻訳

パステル画、粉雪とポエジー。リリースされたばかりのウェブマガジンKNOTグループのクリエーティブな優しさはそんなイメージです。KNOTという名前で何か思い出しますか。
それは偶然ではありません。そう、あなたは雑誌Doolittleの第13号のDIYのページでもうその名を目にしているはずです。私たちはその創刊号が気に入って、衝撃を受けた3人組がこのたび、子供たちとの発砲スチロールの雪玉、紙玉のパーティー、面白い食器セット創作を提案いたしました。
皆さんと分かちあうポエジー、作り上げる創造の世界、私達が編集する心からの真の試み、KNOTはすばらしい将来への期待に満ちた企画です。2013年のよい解決法をお探しですか?さあKNOTを読んでみてください。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Bonjour, oui j'ai vu que vous aviez un profil ebay qui est nouveau.
Bien sûr que vous aurez du succès en vendant des produits Naruto

One Piece et Dragon Ball mais également d'autres séries

Vous êtes tombé sur la bonne personne vu que je suis dans tous ce qui concerne les mangas que ce soit animés goodies ou art books depuis plus de 20ans et j'ai travaillé pendant 3ans dans une boutique.

Si vous avez besoin d'information sur ce qu'aime le public français demandez moi

Vous pourrez facilement vendre des P.O.P en France sur ebay nouvelles comme anciennes.

Moi je recherche Marshall D Teach, Zoro Roronoa Sailing Again dans les (P.O.P MEGAHOUSE) et la figurine de Zoro Roronoa (One Piece DX Banpresto Grandline Men vol 12),

翻訳

こんにちは。
はい。私はあなたの新しいebayのプロフィールを見ました。もちろん、あなたはナルトの商品を売るのに成功しますよ。ワンピース、ドラゴン・ボール、それに他のシリーズもね。
あなたはいい人に出会いましたね。だって、私はアニメ関連の商品やアートの本などあらゆる漫画に関するものに関わって20年以上になるし、3年間は本屋で働いていたんですから。
もしフランスで出版されているアニメに関する情報が必要なら、私に聞いてください。
P.O.Pを売りたかったら新品でも中古でもebayで簡単に売れますよ。
私は、マーシャル・D・ ティーチ 、(P.O.P メガハウス)の中のゾロ・ロロノアSailing Again 、ワンピースDXバンプレストGrandline Men 12巻)のロロノア・ゾロのフィギュアを探しています。