Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 日本への配送は可能です。 このとても美しい国への送料はとても高く、この10kgの荷物に梱包をつけて145.30ユーロになります。 私はペ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん 3_yumie7 さん erica20012001 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nobuによる依頼 2013/05/22 11:21:48 閲覧 2580回
残り時間: 終了

Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur. Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous

natsukio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:33:51に投稿されました
こんにちは
日本への配送は可能です。
このとても美しい国への送料はとても高く、この10kgの荷物に梱包をつけて145.30ユーロになります。
私はペイパルのアカウントは持っていませんが、いとこが持っており、もしあなたといとこの同意が得られるなら使えます。いとこはイーベイのアカウントは持っていませんが。
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:34:08に投稿されました
こんにちは。日本への発送はもちろん可能です。その大変美しいお国までの小包は本当に高くつきます。梱包を含めて10キロのこの荷物の配送料は145.30ユーロになります。私はペイパルのアカウントを持っていませんが、従妹は1つのアカウントを持っています。あなたと彼女が同意してくださればよいのですが。ただし、彼女は ebayのアカウントを持っていないのです。
それではまた。
erica20012001
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:38:46に投稿されました
Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible.
こんにちは。日本への発送は全く問題ありません。
Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur.
このとても美しい国(日本)への小包料金はとても高く、梱包込みで10kgのこの荷物の発送に145.30ユーロかかるでしょう。
Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous
私はpaypalのアカウントを持っていませんが、私の従姉妹は持っています。もしあなたと私の従姉妹の了解を得られれば使えます。一方、彼女はebayのアカウントは持っておりません。敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。