先ほどアメックスに連絡をして、下記の住所を登録しました。問題なく手続きを進める事が出来ます。発送の手続きを宜しく御願い致します。また、次回お取引の場合は改めて価格の相談をさせて頂きます。迅速な対応をして頂きまして、感謝いたします。商品の到着を楽しみにしております。
I made contact with American Express just a little while ago and registered the following address. Please send out the parcel. I would like to consult with you on the price for the next purchase. Thanks for your swift response.I'm looking forward to the delivery of the goods. Sincerely,
先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!について商品代金をPayPalで支払いましたが、商品は未だに配送されていません。私から何度か配送のお願いとして連絡をしましたが、あなたからの連絡はありません。配送に問題があるのであれば連絡をください。1日経っても連絡がなければ、異議申し立てを進め全額返金を求めます。
About 'VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!" which I purchased on eBay the other dayI have made a payment through PayPal, but the product is not arrived yet. I have contact you several times as the delivery request, but I have heard nothing from you. If you have a delivery problem, please let me know. If I do not hear from you within one day, I will file a claim on this issue for a full refund.
私の英語がへたくそですみません。商品のラベルには30ポンドのギフトとして記載をいたします。輸入税やVATは価格に入っていませんので、支払いを要求された場合は、お客様からお支払をお願い致します。
I'm sorry. My English skills are still not highly developed.I will state it as a gift of £30.As import duties and VAT are not included in the price, please make a payment by yourself when a payment wll be requested.
日本郵便の輸出課へ確認いたしました。大きな問題はありません。今回は$*を超える高額商品のため、日本郵便が通関の為の書類を作成し申請する必要があります。そのため現在は保留中となっていますが、明日のUS行きの飛行機で発送予定とのことです。全額、損害賠償の認定がされたと日本郵便から連絡がありました。1商品を返送していただき、全額返金する2商品を返送していただき、新品に交換する3修理費用の見積もりをとっていただき、修理代金分を返金する以上のいずれがご希望かご連絡をお願いいたします。
We have confirmed with Export Division of Japan Post Service.There is no big problem.Because of the luxury goods which cost more than$*, we have to create a document this time and apply it for customs clearance. Therefore, the shipping is still pending , but they say that the goods will be shipped tomorrow by an airplane bound for US. I have heard from Japan Post Service saying that the total amount of damages has been certified. 1. Return the product and obtain a full refund. 2. Return the product and change it to a new product. 2. Get a quotation of a repair cost and obtain a refund for the repair cost. Please choose any of the above and let us know.
その気持ちを台無しにしてしまった事に本当に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します。私達は今回連絡をうけてから新しい製品を探してみました。しかしこの商品は希少性が高く、同じコンディションの商品を発見する事ができませんでした。上記の理由より、全額返金対応をさせていただきたいと思います。もしもあたなが類似品をお探してであれば全力でお探し致します。あなたに迷惑をかけたので料金を安く提供させてもらいますよ!
I felt very sorry to have destroyed your hope. We deeply apologize for the inconvenience we have caused you. After your contact, we have looked for a new product.However, this product is very rare and we could not find a product in the same condition.For the reasons listed above, we would like to refund you money in full. If you are looking for a similar product, we will devote ourselves wholeheartedly to find it.As we have caused you an inconvinience, we will provide a product at a low rate.
メールありがとうございます。海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。ですがあと三日以内に表示されない場合はこちらで連絡をします。メールありがとうございます。こちらの商品については在庫が確認出来るため配送できます。関税については詳しい内容はこちらでは言えませんが掛からないように工夫することはできますが多少配達までの予定日より時間がかかってしまう可能性はあります。
Thank you for your e-mail.In case of the tracking number of international shipping, different form domestic shipping, the date may not be displayed corectly due to the differences of time-zone and in the quality of delivery companies. However, if the date will not be displayed within three days, we will contact to the delivery company. Thank you for you e-mail.We can ship this product, as we can confirm that it is available. In respect to customs duties, we are not be able to give you detailed information. It is possible to take some mesures so that the product will be exempt from taxation, but it may take more time than the estimated delivery time.
私の購入を買おうと思っております。↓御社のショップはebayから調べてたどり着きました。私は万年筆が大好きです。御社のショップの品揃えを見てとても興奮しております。この万年筆を購入する場合は少し値引きをしてほしいです。6%値引きをしてくれたら、大変うれしいです。今後も御贔屓にしたいので素敵なお答えをお待ちしております。私は何度か悲しい経験をしました。恐れりますが、商品詳細に未開封と記載があるのでこの商品は未開封で間違いありませんね?
I'm thinking of buying my orders. ↓I reached at last your shop after a research on eBay website. I love fountain pens.I am thrilled with a great variety of products in your shop. I would like to know if you could give me a little discount. I would be happy if you could reduce your price by 6%. I want to give my patronage to your store, so I'm looking forwart to your positive reply.I have some sad experiences.I'm sorry, but are you sure that this product is unopend as wrtten in the product description ?
UKBではメールアドレスを直接教えることが残念ながら禁止されています。Bで文書を返信する一番下に写真を添付する項目があります。すみませんがこちらに写真の添付をお願いできますでしょうか?お願い致します!
イギリスUnfortunately,B pohibit us to send you out our e-mail directly . On B, there is a section at the bottom of the Message Return Field which enables you to add images. Could you please add the images from here? Thank you.
日本展示会認証協議会は8月22日、「展示会統計に係る第三者認証制度」の調査方法および認証マーク使用期間について、9月1日から現行制度の一部を改正することを発表した。展示会統計に係る第三者認証制度は、透明性・信頼性の高い展示会統計情報を提供するため、展示会主催者が公表する数値(来場者数、出展者数、出展面積)がガイドラインで定めた定義と指標に基づいていることを証明する制度として、平成24年度から運用が開始された。しかし、初年度での認証は4社8件。
Japan Exhibition authentication Council announced on August 22 that they will partially amend the current system about the investigation method of "Third-party Certification System relating to the exhibition statistics" and the period of use of certification mark from September1. The operation of "Third-party certification system relating to the exhibition statistics" was started from the fiscal year 2012 for the propose of providing highly transparent and reliable statistics and informations about exhibitions as a system to prove that the figures(number of visitors, number of exhibitors, exhibit area) announced by exhibition organizers are based on definitions and indicators set forth in the guidelines.However, the authentications in the first year are 4 companies and 8 cases.
東京都と公益財団法人東京観光財団は、「コンベンション開催支援助成」および「コンベンション開催支援プログラム(誘致支援事業)」の第3回目の登録申請の受付を開始した。これまでも、海外諸都市とのコンベンション誘致競争を勝ち抜くことを目的に、「コンベンション誘致・開催支援事業」を実施しており、国際コンベンションの誘致・開催にかかる活動を一体的に支援している。同事業は、東京の多彩な魅力を演出・発信し、国内外から来訪者を呼び込む」施策に指定され、重点的に実施してきたもの。
Tokyo Metropolitan Government and Tokyo Convention & Visitors Bureau started the registration of the third round of applications for "the convention support grants" and "the convention support program(convention attraction program)". Up to now, they have implemented "Convention Attraction and Support Project" for the purpose of winning in the fierce competition against overseas cities. They support activities to invite and hold international conventions in an integrated manner. This project has been designated as the measures to stage and transmit a great variety of charm of Tokyo and attract visitors from home and abroad and has been implemented intensively.
結果として応募数の向上及び応募の質、内定承諾率が高まり、6カ月で1人入社ペースから、三カ月で3人のペース入社に向上正社員x名の時間管理や賃金・賞与の管理、社員の能力・意欲を最大限に引き出すインセンティブ・プランの企画(賞与枠の透明化、社員持株会制度の導入、マネジメント会議の議事録の共有 )、労使関係管理(従業員個々人の不満対策)を行うaとしてx業界の約x社の未公開企業を担当し、全国に存在するベンチャーの類似性の検証などビジネスモデルの分析し、調査レポートの作成を行った
As a result, the quality of applicants and the informal appointment rate have improved and the employees' joining pace goes up from one in every six months to one in every three months. We have carried out labor time, wages and bonuses management of x official employees, the incentive plan to maximize the potential and the willingness of employees(the transparency of bonus frame, the introduction of employees' stock ornership system, the share of management meeting ) and employer-employee relationship management( mesures against complaints of each employee) . As a, we also superintended around x non-public companies of x industry, analysed business models by verifying the similarity of ventures existing in the country and made out the search report.
対発行済でx%を保有する経営陣が500万円でSPC設立し、SPCを通じてベンチャーキャピタルから5億円を調達し株式の買取りを行うと、合併後出来上がりの株主構成が、経営陣60%、ベンチャーキャピタル20%、既存株主20%となる資本再構成のストラクチャーを2種類の種類株式によって実現。この際、資金調達時のSPCの企業価値(10億円)と買取時のA社の企業価値(1億円)が異なることから税務リスクが生じると会計事務所から指摘を受けたが、社債に近い設計とすることでリスクを解消した
The management, who holds X-percent of shares, estatlished SPC for 5 billion yen. When they raised 5million yen from a venture capital through SPC and purchased the shares, the post-merger shareholder structure was completed, which is:the management 60%, the venture capital 20%, the existing shareholders 20%. The re-configuration of the structure was realised by two types of shares. In that regard, the accounting firm pointed out that the difference between the SPC corporate value (10 Billion yen) in the moment of funding and the purchase of corporate value of A ( (200 Million Yen) may incur the tax risk, but the risk was eliminated by constituting them as the one close to the bonds.
今回は、アールズ・アイラッッシュ・デザインのアイリスト兼メーキャップアーティストの、オガサワラ・アヤさんにお話を聞きましたこのお仕事に就いたきっかけは?小さいころから絵を描くのが好きでよく友達にメークをしていました。東京にあるメーキャップの学校へ進学し、そこのメーキャップアーティストである藤井愛子さんに出会ったのが、大きな転機となりました。 卒業後、東京で6年働いた後、2009年にロンドンへ。ヨーロッパのファッション誌や、ロンドン・ファッション・ウィークの仕事をしていました。
This time, we have the pleasure of talking to Aya Ogasawara, the eyelash and makeup artist at R's Eyelash Design. How did you get into this business?I loved painting from a very young age and I often did makeup of my friends. I went on to a makeup acadeny in Tokyo. It was a real turning point in my life to know Aiko Fujii, the makeup artist at that school. With six years of workin experience in Tokyo after graduation, I went to London in 2009.I performed the task of fashon magazines in Europe and also worked during London Fashon Week.
その間ニューヨークへ来ることがあり、この街に強いパワーを感じたため移住を決意。ご縁があってアールズ・アイラッシュ・デザインに勤務しています。日本やイギリスでの経験を生かしてお仕事をさせていただいています。サロンの特徴は?当サロンはカウンセリングを重視しています。お客さま一人一人と向き合い、話し合ってから施術に入ります。シルク100%の柔らかい毛を使用しているので、自然な仕上がりになります。日本人ならではの繊細な技術と、きめ細かいホスピタリティーを提供しています。
At that time, I went to New York and sense the pull of ths great city, so I decided to go to live there. Thanks to a personal relation, I work at R's Eyelash Design. I perform work by drawing on my background in Japan and in London. What are the main features of your salon ? Our salon gives great weight to counseling. We provide our treatment after giving our full attention to each of the clients and talking with them. As we use soft bristles made from 100% silk, the client can enjoy natural finish. We provide delicate techniques and detailed hospitality as Japanese.
まつ毛エクステの最新デザインや技術を教えてください。デザインの傾向は、よりナチュラルに、そしてメークにマッチするものになってきています。また複数の種類のカール、長さなどをミックスさせて、さまざまなデザインを表現できるようになってきました。最近、新メニューが加わったそうですね。当サロンは7月でオープン1周年を迎え、エクステを生かしたメークというコンセプトで、メークのサービスがメニューに加わりました。様々なメークをお客さまの要望に応じてわたしが行っています。
Can you describe updated design and techniques of eyelash extension? The trend of eyelash design becomes more natural and something that makes a nice accompaniment to one's makeup. Also, we are able to creat design in diverse ways by mixing several types of curls and length. I've heard that some new menu are added to you salon recently. Commemorating our first anniversary in July, the makeup service is added to our menu which is based on the concept of a make up that takes advantage of eyelash extension.I do makeup of the clients in response to their requests.
ご自身の美容健康法を教えてください。リンパドレナージュを2日に1度しています。デトックス効果があり、代謝も高まります。またアクアエッセンスという専用のマッサージジェルを使っているのですが、これが肌の水分や油分のバランスを整えてくれるため、肌が潤います。今後の目標は?サロンの仕事とうまく両立しながら、メーキャップアーティストとしてもファッションショーや雑誌の仕事など、いろいろなことに挑戦していきたいです!
Could you tell me a health and beauty care that you practice ? I apply lympho-drenage every two days. This practice helps me to detox and accelerate metabolism. I also use a special massage gel called Aqua Essence. It regulate the oil and moisture content of skin and helps to moisture skin. What are your future goals ? I want to try a bunch of different things like fashon shows or fashion magazines as a makeup artist juggling my jobs in the salon.
いつもお世話になります。1点質問があります。あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したところ、クラウンに記載の数値と大きな誤差がありました。メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいと思います。日本の顧客からのクレームのため、詳細な理由が知りたいです。当該セラーには確認中ですが、信頼のおけるあなたのご意見を頂戴できたら大変嬉しいです。
Thank you for your continued business.I have a question.When I measured TourIssue Head which I bought from a certain seller(who is highly evaluated on Ebay) at a craftcenter in Japan, I found a substantial margin of error of crown from the figures in the description. I think this margin of error is too big, although some error can be occured because of the difference of measuring methods between manufacturers and no unified measuring methods. I would like to know a detailed reason to satisfy claims from Japanese clients. I'm asking to the seller, but It would be very helpful if you could provide me your trustworthy opinion about the matter. Best regards
UKご連絡ありがとうございます。£60.95の関税についてご連絡させて頂きます。請求書を写真で送って頂けますでしょうか?商品代から関税分を値引きさせて頂き対応させて頂きますのfrご安心下さい。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。追跡番号で確認しました。9月1日に税関を通貨していますので今週中には届くと思います。あなたに無事に商品が届くことを願っています!良い一日を!
UKThank you for contacting us.I am writing to you with regard to the customs of £60.95. Could you please send us the invoice in the form of a photograph? Rest assured that we will reduce the amount of customs duty from the price of the goods. Thank you. Thank you for contacting us. I checked your order with the tracking number. The item has already cleared customs on September 1st, so we believe that the item will be delivered by the end of this week. I hope the item will be delivered safely ! Have a good day !
DEご連絡ありがとうございます。こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。UK私の英語が下手で上手く伝わっていないようです。あなたに誤解を与えてすみません。私の方で以下対応をしています。①あたらしい別の商品を手配中。出荷の際に改めてご連絡します。②行方不明の商品は私が配送業者へ追跡を要請。★もしかしたら商品が2個届く可能性があります。(最初に送ったのと今回送ったもの)2個目は必ず受け取りを拒否してください。
ドイツThank you for your contact.This item is scheduled to go on sale on September 30, so we will dispatch the item sometime around September 30. I ask for your kind understanding.イギリスAs I'm a poor speaker of English, I think what I wanted to say is not understood correctly.I aplogize for the misunderstanding. I'm dealing with the following ways.①I'm preparing an another brandnew product.I will contact you again at the time of the shipment. ②In case of the missing product , I will ask a carrier company to track it. ★You may receive two items (the first dispatched item and the item dispached this time). Please refuse to take the second delivery.
こんにちは。○○です。この商品に大変興味を持っています。商品を購入した場合は商品を日本まで発送してくれますか?また、その際の送料はいくらになりますか?あなたの親切に感謝します。
Hello, I'm very interested in this product. If I buy the product, do you ship it to Japan? If you do, how much is the shipping cost ? I appreciate your kindness.