[日本語から英語への翻訳依頼] 結果として応募数の向上及び応募の質、内定承諾率が高まり、6カ月で1人入社ペースから、三カ月で3人のペース入社に向上 正社員x名の時間管理や賃金・賞与の管...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 58分 です。

mune1226による依頼 2013/09/04 18:23:12 閲覧 959回
残り時間: 終了

結果として応募数の向上及び応募の質、内定承諾率が高まり、6カ月で1人入社ペースから、三カ月で3人のペース入社に向上

正社員x名の時間管理や賃金・賞与の管理、社員の能力・意欲を最大限に引き出すインセンティブ・プランの企画(賞与枠の透明化、社員持株会制度の導入、マネジメント会議の議事録の共有 )、労使関係管理(従業員個々人の不満対策)を行う

aとしてx業界の約x社の未公開企業を担当し、全国に存在するベンチャーの類似性の検証などビジネスモデルの分析し、調査レポートの作成を行った

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 01:21:13に投稿されました
As a result, the quality of applicants and the informal appointment rate have improved and the employees' joining pace goes up from one in every six months to one in every three months.

We have carried out labor time, wages and bonuses management of x official employees, the incentive plan to maximize the potential and the willingness of employees(the transparency of bonus frame, the introduction of employees' stock ornership system, the share of management meeting ) and employer-employee relationship management( mesures against complaints of each employee) .

As a, we also superintended around x non-public companies of x industry, analysed business models by verifying the similarity of ventures existing in the country and made out the search report.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 18:51:29に投稿されました
As a result, the number of applicant, quality of applicant and approval rate where applicants accept admission improved. Then, the rate of entering the company changed from 1 person for 6 months to 3 persons for 3 months.

We control time, salary and bonus for x full-time employees, plan incentive plan where ability and motivation of employee are developed at maximum(make limit of bonus transparent, introduction of stock option system for employee and sharing minutes of management conference) and control management and labor relationship(measure for complaint of individual employee).

As a, we are responsible for about x undisclosed companies in x industry, and we drew up research report by analyzing business model such as verification of similarity of venture companies across the nation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。