こんにちは。○○です。申し訳御座いません。間違って商品を購入してしまいました。購入した商品をキャンセルして下さい。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello,I am ○○. I am sorry. I have purchased the item by mistake.Please cancel the order. Sorry to bother you, but I hope you will take good care of this. Sincerely.
それは困りましたね。事情は理解できます。PSEマークが付いたアダプターは日本でも調達できるのですが、8.4V、2Aの規格のものは一般的ではないので調達することが出来ません。alibaba.comで少し探してみましたが、MOQが100個の業者もありました。http://www.alibaba.com/product-gs/650123262/Universal_8_4V_2A_Wallmount_AC.htmlいかがですか?100個程度であれば先に購入出来ます。
So you are in trouble. I understand your situation.I can get an adapter with PSE mark in Japan, but I can not obtain the one with .4V、2A standard. I searched on alibaba.com website, and I found a distributer who has 100 MOQ. http://www.alibaba.com/product-gs/650123262/Universal_8_4V_2A_Wallmount_AC.htmlWhat do you think ? If 100 pieces or so, I can buy them first.
お世話になります。本日ベビー用のハンモックチェアご購入のお客様からスタンドのネジが2本足りないと連絡がありました。また写真を添付致しますので、ご確認下さい。早急に必要とことなので、また速達で送って頂きますようお願い致します。また型番:IRC11-5が10/14から発売開始ですよね?B2Bではまだ注文できないみたいなので、このメールで1個注文したいと思います。今日B2Bで注文した商品とIRC11-5を合算して請求を送って頂けたら助かります。敬具
Thank you for your business.Today we have received from our customers who have purchased the baby hammock chairs, saying that they run short of two screws for the stand. Please check the attached photos. As they need them immediately, please send it as before by Express Mail. And the model number IRC11-5 will be released in October 14, right ? It seems that I still can not place an order by B2B,so I want to place an order of one unit through this e-mail. I would appreciate if you could send me an invoice summing up the amount of this item which I placed an order today by B2B and that of IRC11-5. Best regards.
先日お送りいただいた情報に基づき、オンライン登録を済ませました。その内容に関して、ご質問がございます。(顧客番号は123です。)これは、WEB上で過去の履歴を参照できるだけであり、新規の記事使用申請や、使用可能期間の更新申請などは出来ないという理解でよろしいでしょうか?他の部署やグループ会社の情報が混在してしまっているという点もデメリットであり、登録情報の削除をお願いすることも検討しております。お手数おかけいたしますが、ご回答のほどよろしくお願いいたします。
According to the information received the other day, we have completed online registration. We have a question about the content. (My client number is 123)This is just to refer the past history on the Web, and we will not be able to apply to use a new article nor to request the use of new articles and of the enable period. Do I have a proper understanding ?It is also desadvantage that the information of other departments and that of group businesses are mixed. Now we are thinkng to ask you to remove the registration information. We are sorry to bother you, but we earnestly await your reply.
返信が遅くなり申し訳ないです。私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。御社とビジネスを進めてゆく事は、私にとっても望ましい事なのですが、一つ確認しておきたいことがあります。君は私を日本国内での独占的な代理店として、提携をしていただけるのでしょうか?情報を一つ:次回2014年のFoodexにタイのゴマ会社、xxx社が出展を予定しています。
I am so sorry that I could not reply you sooner.I was studying the matter of exhibitions in Japan. Besides Foodex, there are also exhibitions concerning the drugs. It is preferable for me to promote the business with your company, but there is one thing that I want to confirm.Do you want to have a partnership with me by appointing my company as an exclusive agency in Japan ? For information: In the next 2014 Foodex, xxx, the sesame company from Thailand is planning to run a booth.
私が落札したのは2型です。あなたが送ってきたのは1型です。証拠もあります。それに送られてきた商品は落札した商品の代用で使用していました。それに縁なので使いたいと思います。なので、一部返金してください。返品を要求していますが私の提案も聞いてください。あなたは間違えて価値が低い商品を送りました。それは、間違いありません。対応次第で評価したいと思います。
The product which I won the bid was the type 2. The product which you sent me was the type 1. I have a proof. In addition, the product delivered was the substitute used article. But I think I have some afinity with the product, I will use it.So please give me a partial refund. You request to return the product, but please listen to my suggestion. You have sent me the wrong and lower valued product by mistake.This is not wrong. So I will give a feedback depend on how you will deal with this matter.
R11s 4Wの件は了解しました。RBZ Tour 10.5 Headの支払いをしました。また、$240ドルの差し引きも確認しました。迅速な対応に感謝致します。ebayに出品のGolf Xcess様とgolfingyourway様は同じ会社ですか?今後とも宜しくお願いします。Versa #9とVersa#7に大変興味があります。宜しければそれぞれ何枚か写真を送っていただけませんでしょうか?状態に問題がなければ両方共購入するつもりです。宜しくお願いします。
We understand in regard to R11s 4W. I made a payment of RBZ Tour 10.5 Head.I also confirmed the balance of $240. Thank you your your prompt attention.Are Golf Xcess and golfingyourway on eBay are from the same company? I look forward to your continued cooperation.I am interested in Versa#9 and Versa#7. Could you please send me some picture of each item, if you don't mind? If there is no problem in their conditions, I will buy both items.Thank you.
きゃりーぱみゅぱみゅを構成する秘密を徹底解剖。私服やヘアメイクからきゃりーファッションを掘り下げるほか、初出のプライベートショット、幼少期から今までの写真を公開する。彼女の素顔が垣間見える100%きゃりー尽くしの1冊となっている---ようこそ、こんにちは私はアメリカ大好きの日本人です(もちろん日本も愛してます)仕事では東京、大阪など日本各地を訪問しています日本に興味がある方、日本のアイテムを探してる方に良い品をお届けします質問はお気軽に尋ねてください皆さんよろしくお願いします
We have deeply analyzed the secret which compose Kyary Pamyu Pamyu. In addition to cover this subject in deep by her personal clothes and hair style, we publiosh her private shots of first appearance, pictures from her childfood until now. This book is totaly dedicated to Kyary which allows to peep her real self. Welcome and hello,I'm a Japanese who love the United States. (Of course, I like Japan, too). I visit difference cities in Japan like Tokyo, Osaka etc.I would like to offer good items for those who are interested in Japan or who are looking for Japanese items. Please feel free to ask inquire.Thank you to all of you.
私はいつもあなたのサイトの”Factory seconds ”コーナーからブーツを沢山購入しています。今回8足程、conditionが”NEW”と表記されているものを購入しましたが、今回からシャフトに”seconds”の刻印が押されています。今までconditionが”NEW”と表記されているものには刻印が打たれていなかったので購入していたのですが、なぜ刻印が押されるようになったのですか?今後もconditionが”NEW”でも”seconds”の刻印が押されるのですか?
I always purchase many boots from the 'factory seconds' corner of your Web site. I bought this time 8 pairs of boots which were described 'new' as their condition. However, from this purchase, the shafts are stamped as 'seconds'. Until now, the items described as 'New' were not stamped, so why are they stamped now ? Are you continue to stamp 'seconds' mark, even if they are 'new' condition ?
はじめまして。私は大学卒業後投資銀行業務に興味を持ち新卒でB社に入社しました。投資銀行時代はカバレッジチームのアナリストとしてM&Aや資金調達の提案資料を作る仕事を行っていたのですが実務家がビジネスを行うレベルの分析に関する知識っていうのは本では勉強することが出来ずOJTで断片的にしか勉強することが出来ないということを感じていた。アナリスト時代は、そういった知識の習得にすごく苦労をしていてなにか体系的に勉強する教材はないかと思って日本にありとあらゆる教材を試した経験がある。
Let me introduce myself.I was concerned about the investiment-banking business upon finishing university and joined the B company as a new graduate. When I worked at the investiment-bank, I prepared M&A and the fund raising proposal documents as an analyst of the coverage team. However, I felt that I could not obtain the knowledge about the practical level analyse only partially with books and I could study it only partially with OJT. So I struggled to find some materials to study it systematically and tried all typês of materials in Japan.
姫路城って知ってますか?世界文化遺産なんですけど 実は私の家から 車で20分ほどでいけます。 ただ 姫路城は50年に一度の修復中だから 観光客とか少ないだろうな。と思ってたんですけど 修理状況とか 普段見れないアングルで姫路城を見れるんですね。(知りませんでした・・・。) これを見るのは かなり貴重な体験ですよ。来年の1/15まで見れるそうなので 私も子供と行ってみようと思います。あなたも もし日本への旅行の予定があるんでしたら ぜひ観光してくださいね。オススメです。
Do you know Himeji Castle?It's a world cultural heritage and you can go there in only 20 minutes from my house by car. I thought that there were few tourists due to the first repair of the castle in 50 years, but it is the uncommon opportunity to watch the repair status and watch the castle from different angles.(I did not know that....)It is quite a valuable experience.As we can see it until next January 15th, I wll visite there with my children to look it. If you have a plan to travel to Japan, please visit the castle. I definitely recommend it.
もし私が実際の職場を体験するとしたら、将来自分がつきたい職業の人がいる場所、つまり私の場合、病院で体験してみたいと思う。医者を実際に間近に見て、医者という仕事の魅力を再確認するとともに、それを見てこれからの勉強の励みにしたいからだ。また実際に現場に入ることによって、入試の際の面接で、何か役に立つことが得られるかもしれない。このような理由で私は病院で職場体験したいと思う。
Assuming if I experience the real work site, I would have a workplace experience at a place where I can find people who do a work which I want to get. That is to say,in my case, I want to have a work experience in a hospital, because I want to reafirm the charm of the profession as a doctor by watching them in person and I want something encouraging to study the medicine in the future. Also, I may gain useful information for the the entrance exams interview. For these reasons, I would like to have a work experience at a hospital.
お世話になります。以下の商品がまだ到着していません。お手数をおかけして申し訳ありませんが、到着予定日が分かればお教えいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your business.We have not received the following items. We are sorry to bother you, but we woule be appreciated if you could advise us the scheduled arriving date. Thank you.
ご説明不足で申し訳ございません。お客様には、一回分のご注文のみ請求されておりますので、ご安心下さい。
We are sorry for not explaining you enough.Please be assured that you are billed only for one order.
コンテスト結果発表9月1日から30日までの応募期間で、406作品ものご応募をいただきました。そのあと「あなたのCOOLが順位を決める」投票期間を過ごしてきました。お待たせしました。投票結果の発表です!406応募から選ばれた上位入賞者そして初代チャンピオンは、上のみなさんに決定しました。受賞された方には、賞品の発送等についてメールで連絡します。運営からのメールがブロックされないようご注意ください。お知らせから10日たっても返答いただけない場合、賞品を受け取る権利を失います。
Contest result announcementWe have received 406 pieces during the application period from September 1 to September 30. After that, we had the vote period to determine the rank by your vote to 'Cool' product. Thank you for waiting! Well then, here goes! The higher-ranking winner and the primary champion selected among 406 applications are as above. We will contact with the winners by e-mail to notice about the delivery of the prize or so on. Please make sure that e-mail from our administration division will not be blocked. If you will not reply to the e-mail within 10 days from our notice, you will lose the right to receive the prize.
あなたの回答に非常に満足しています。では、6時間を8台、8時間を8台注文します。今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。それではインボイスをお送りください。加えて、納期をお知らせください。
I am really satisfied with you reply. Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours. We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal. So please send us the invoicel. Please also let us know the delivery date.Sincerely,
あなたからのメッセージに感謝いたします。eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、私のビジネスにも不都合が生まれます。よって、あなたが問題の解除(ケースを閉じる)をしていただけると、私は大変嬉しいです。商品は全額補償されます。また、返品された商品は、ただちに送料無料で再発送することをお約束します。-あなたは次回、私から商品を買うときは、今回の件について私にメールしてください。大幅にディスカウントいたします。
Thank you for your message. If the problem remains unresolved and showed as 'resolve a problem' on eBay, it will creat a problem in my business. So I would appreciate if you could close the file. You will get a refund in full. I also promise you to redeliver the returned item immediately with free shipping. Please e-mail me when you purchase an item from me the next time refering this case. I will offer you a sizable discount.
ご連絡ありがとうございます。ただ5ドルの返金では、少なすぎます。すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。目に見えるところなので、結構気になります。ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。
Thank you for contacting me.However, 5 dollars as the refund is a too small sum. I have already purchased it at 6 dollars and the total amount is 10 dollars including the shipping cost to Japan. And the item description was not accurate. The scruch of the baking sheet can not be cleaned by cleaning service. As it shows up well, I am worried about it.Please refund me 30 dollars as a total amount.
amazonFBAに発送する時に、5種類の書類が必要になります。1つ目は『商品ラベル』2つ目は『納品書』3つ目は『配送ラベル』4つ目は『DHLの伝票』5つ目に『インボイス』4つ目と5つ目は今まで通りの発送ですが、1つ注意する点があります。それは、関税を『受取人払い』にするか『差出人払い』にするかです。必ず関税は『差出人払い』でお願いします。差出人払いにしないとamazonは受け取ってもらえません。
You will need five types of documents when you ship to amaonFBA.The first document is 'product label'The second document is 'shipping slip'The third document is 'shippping label'The fourth document is 'DHL recipt"The fifth document is 'invoice'.When you ship, the fourth and the fifth documents are as before, but there is one thing you have to take note. It is whether the customs duties will be paid by a recipient or by a sender. Please make sure to write, 'paid by sender'. If not, amazon will not receive the items.
関税についてご不満があるようですが、誠に申し訳ございませんが関税はpaymentとAbout USに商品価格に含まれません、貴方の税関でお聞きくださいと記載しています。
I understand that you are not satisfied with the customes duties. We are sorry, but we have requested on the website to ask to you customs office.