購入後気づいたのですが、PayPalのアカウントが日本のものなので、代金を支払うことが出来ません。設定を変更してもらうことは可能でしょうか?配送先はUSA内です。もし出来なければ注文自体をキャンセルします。
I noticed after the purchase. As my PayPal account is Japanese, I can not make a payment. Is it possible to change the configuration?The shipping address is in USA. If I can't, I will cancel the order.
私のアカウントの購入履歴ではチケットの発送先の住所が宿泊先のホテルになっています。しかし、昨日に届いた確認メールでは発送先の住所が自宅になっておりました。私は発送先の住所を宿泊先のホテルの住所にしたいです。アカウントの発送先の住所はホテルの住所になっているので、発送先の変更のしようがありません。どのようにすれば発送先の住所を宿泊先のホテルにすることができますか?それとも、そちらの確認メールの内容が間違っているのでしょうか?ご返信お待ちしております。
By my account of purchase history, the shiping address of the ticket was the hotel which I will stay. However, checking the confirmation e-mail which I received yesterday, the shipping address was my home. I would like to indicate the shipping address as the address of the hotel. The shipping address on my account is the address of the hotel, I can not change the shipping address. How can I change the shipping address to that of the hotel which I will stay?Is the information of the confirmation e-mail wrong ? I am looking forward to hearing from you.
それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の1程度と小さいですが、果汁感はオリジナルのキャンディーよりも強くそれはそれで美味しいです。機会があったら日本バージョンを食べてみてください。
It is by concidence ! In Japan this original candy is not sold. The candy produced under license is sold here. The size is small taht it is only one-quarter of the original one, but the juiciness is stronger than the original candy and it has it own taste. Please try the Japanese version if you have an opportunity.
商品が手元に届きました。中を確認しました。本当に新品ですか?テントのたたみ方も非常に雑。さらに中から草がでてきました。ネガティブな評価を考えています。
The item has arrived and I checked the content.Is this really a brand new product ? The way to fold the tent was really rude. There was even grass in it.I am thinking to give a negative feedback.
返信ありがとうございます。もう少し早く、返信が欲しいです。そうです、その商品が、ほしいのです。それともう一度確認したいが、この商品(☆☆)とは、大きさが違いますよね?同じサイズのものが来たのです。下記の住所にすぐに送ってほしいです。(住所)返信よろしくおねがいします。
Thank you for your reply.I would like to receive your reply more promptly. Yes. I want to get this item. And I want to make sure once again that the size if different from this item(☆☆), it that right? But I received the item of same size. I would like you to send the item to the address below immediately. AddressI am looking forward to hearing from you.
#William大変興味のある商品ですが、日本での販売データがなく、需要の見極めが難しいため、今回の注文は見送らせていただきます。#habitR1 shallow faceに興味があります。以前ebayに出品されていた「BRAND NEW TaylorMade R1 "TOUR ISSUE" DRIVER HEAD w/ TP SLEEVE」と同じ商品ですか?
#WilliamI am ver interested in this product, but I will pass on the order this time, because I have no sales data in Japan and I can not mesure the demand.#habitI am interested in R1shallow face.Is this the same product as 'BRAND NEW TaylorMade R1 "TOUR ISSUE" DRIVER HEAD w/ TP SLEEVE' which you saled before on eBay?
#Golf XcessRBZ 10.5は大変安くしていただき感謝しています。ただし、まだ先日の購入分があるため、次の機会に注文させていただきます。#Marcus BougardTour Issue R11S T3 Headを10個注文を予定しています。RBZ9度は新品が欲しいので今回は諦めます。Version2 Headは、Stage2ではなくて、旧RBZのVersion2の事です。もし注文可能であれば教えてください。
#Golf XcessThank you for your best price of RBZ 10.5. However, I still have the stock which I purchased the other day, I will order it next time.#Marcus BougardI plan to order 10 untis or Tour Issue R11S T3 Head. As I want brand new RBZ9degree, I give up buying them this time. Version2 Head means the previous version2, not stage2.Please let me know, it I can order them.
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
I would like to use this video as a product if I could adjust the conditions. How can I proceed to handle the rights? Please let me know also how to apply the licence and the cost, as it seems that there is no licensing companies in Japan. As for the song A, is the arranger listed here credited as a composer? Is there any problem with the recognition of A ?As a result of the confirmation of the rights, we have decided to include the following videos this time. How about the production going since then? Please make sure to update it, as I would like to make a schedule of next year.
こんにちは。残念なお知らせがあります。ロンジンの時計が到着しましたが、時計が故障していました。時計が動かないので修理店に持っていきました。電池が液漏れしていて修理が必要と言われました。返金してください。宜しくお願い致します。
Hello,It is our regret to inform you that the Longin's watch has arrived, but it was broken.As it did not work, I took it to the repair store. He said that there was a liquid spill from the battery .Please give me a refund.Thank you.
以前にもお伝えしたように一編に修正をするのは混乱するので1つづつ問題を片付けたいと思います課題は送料説明、商品説明、画像以上の3課題です送料説明から始めたいと思います今、貴方のドロップボックスフォルダにはマニュアルとしては唯一送料説明のファイルしか残してません。この説明文を参考にして貴方がコマースに保存した商品の送料説明を修正して下さいなお、このマニュアルを読んでも理解できない場合は再度私に具体的に何処の部分が理解できないのか教えて下さい。分らないことがあれば連絡をして下さい
As I told you before, fix all the problems at the same time may confuse you, so I woul like to deal with them one by one.I would like to begin from the explanation of the shippin.Actually, in your drop box folder, we leave only the file of shipping guidance. Please modify your explanation of the shipping of the items which you saved on e-commerce based on this explanation. If you can not understand it even after reading this manual, please let me know which part you can not understand. If you have further questions, please feel free to contact me.
Dysonの商品を購入したあと、何か月以内にユーザー登録をすればよろしいでしょうか?シリアルナンバーを入力することになると思いますが、いつか失効するのですか?保証は何年間でしょうか?私の代わりに1台だけユーザー登録して頂けませんか?米国在住の人でないとユーザー登録できないのです。もしその1台に限ってDyson USAによる修理が必要な場合は、あなたに手数料をお渡しするので、Dyson USAに商品を送って頂けませんか?私からあなたに送って、それをあなたがDysonに送ります。
How many months do I have as a user registration period after the purchase of Dyson products ? I think I will input serial numbers. Will this number expire some day? How many years is it garanteed? Could you please register for one machine instead of me? People who are not US residents are not allowed to creat user registration. If that machine only needs the repair by Dyson USA, i will send you repair fee, so could you please send the product to Dyson USA? I will send it to you, so please send it to Dyson.
ご連絡有難うございます。卸価格の$29.5は良い価格ですね!私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。販売個数や最小発注量などの規定はありますか?"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。これは、改めてご連絡します。
Thank you for your contact. $29.5 as the wholesale price is good! We have planned to set the retail price of this product as about 8,000 Japanese yen. We expect the wholesale price to the retailers about 60%. So the price may be around 5,000 yen.Do you have any rules about the sales quantites and the minimum order quantity ? FOB (free of board) is the trade term which indicates the delivery condition of the packages. The product sample is delivered by EMS, but we can only insure up to $100, so we are looking for a proper delivery company here. We wil let you know about the matter later.
日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013」を開催する。昨年は出展者数130地域・企業・団体、270小間で展開、93,099人が来場した。18回目となる今回は7つのテーマエリアを設け、例年以上に幅広く国内観光の魅力を訴求する。「見る」、「知る」だけでなく旅の楽しさを体験できる「旅のアミューズメントパーク」として各地の観光資源をアピールする。
Japan Tourism Association will organize the renewed <travel amusement park "Travel fair Japan 2013"> for three days from November 3rd to 10th at the exhibition hall in Sunshine City cultural hall. Last year 130 exhibitors, 270 communities, companies and groups participated in the exhibition and 93,099 people visited the event. In the 18th event of this year, they set up seven theme areas and appeal the charm of domestic travel more than last year. The sightseeng resources of each regions will be appealed as a <travel amusument park> which enables to experience the joy of the travel in addition to 'look' and 'know' the things.
国際ミーティング・エキスポ(IME)の概要が10月7日、東京都内で発表された。企画・運営に加わった日経BP社の発行媒体を活用した来場者誘致活動などが功を奏し、前回開催は過去最多の3197人が来場した。今回は新たな企画や既存企画の改善を行ない、さらなる来場者増加とBtoB色を強めた出展効果拡大を目指す。11日の展示会終了後には、今年新たに企画された「IME出展者及びインセンティブショーケースキーパーソン意見交換会」も品川プリンスホテルで開催される。
The general outline of the International meeting Expo (IME) was announced in Tokyo on October7. The visitors inviting activities by making use of the publishind media by Nikkei BP company achieved the effective outome and the number of visitors has reached to the record-high 3197 people. This tiem, they organize new projects and also improve the existing projects aiming to the increase of visitors and expand the exhition effects enhancing B to B character. After the exhibition on October11, the informal meeting between IME exhibitors and incentive showcase keypersons will be held at Shinagawa Prince Hotel.
うに乗客に呼びかける、客室乗務員も清掃作業を手伝うなどして 時間短縮を図っています。各都道府県の特産品や名物料理を取り入れたり、大手食品メーカーやレストランと共同で 機内食を開発するなどの工夫をしています。2012年の航空会社安全ランキングでは、24位がエアカナダ、日本航空は47位、大韓航空は56位です。この評価には運航における安全性だけでなく、過去30年の重大事故も 含まれます。ともに過去に墜落事故を起こしているため、評価が低いと考えられます。
We are trying to reduce the time by encouraging the passengers to come to through the security check and to the gate or by the help of the cleaning task by the cabin crew. We are also introducing local specialities and local special meals and developing the -in-flight meals in collaboration with leading food manufacturers and top-rated restaurants. In the airline safety rankings 2012, Air Canada was ranked in 24th, Japan Airline was rankied in 47th and Korean Air was ranked in 56th. This rating is based on not only the safety during the flight, but also the number of heavy accident of the past 30 years. It would be appear that the crash accidents of both airline companies result the low evaluation.
御連絡ありがとうございます。別メールで見積もりを送ってもらったとありますが、私の所にはこのメール以外届いておらず、どうすればよいのかアドバイス願います。迷惑メールフォルダにも入っておりませんでした。私は、ペイパルか、クレジットカードで支払うことができます。英語が話せないので、インヴォイスを送ってもらう形にして頂けると嬉しいです。それとも reference quote number is #454496150 というのがどこかにあるのでしょうか。アドバイスお願いいたします
Thank you for contacting us.You say that you have sent a quote by another e-mail, but I have not received any e-mail other than this one. Please advise me what I should do. I checked the span e-mail box, but I could not find your e-mail. I would appreciate if you could send it with the form of an invoice, as I can not speak English. Or is there <reference quote number is #454496150> somewhere in the e-mail? Please advise me. SIncerely,
MARS ENTERTAINMENTとは、日本における、芸能マネージメントという概念を変える為に設立しました。日本の芸能マネージメントは、タレントやアーティストの身の回りの世話から、仕事のスケジュール管理、仕事依頼の調整など、オールラウンドに行う場合が一般的です。採算の合わないタレントやアーティストに対しても同じ事を行わなければならないです。我々は、仕事の依頼交渉に特化した形で、マネージメントのあり方を変えていく企業です。身の回りの世話は自分自身で行って貰います。
MARS ENTERTAINMENT is established in the aim of changing the concept of entertainment management in Japan.Generally speaking, the entetainment management in Japan include the works as an all-rounder from the personal care of the artists, the schedule management to the arrangement of job offers. Our company aims to change the form of the management specialized in the negociations of job offers. We ask to the artist to do the personal care by themselves.
あなたから落札したカップ&ソーサーが到着しました。しっかりと梱包していなかったため、商品は割れていました。わたしは「割れないように梱包してください。」とお願いしたはずです。私は日本でアンティークショップを経営している。この商品ではAクラスで販売できない。私は商品の到着を楽しみにしていたのに、非常に残念です。これではあなたに良い評価を与えることができません。私に別のものを送るか、また60ドルの返金をお願いします。よろしくお願いします。
I have received the cup and saucer which I have won the bid from you. However, the items were broken, because they were not properly packed. I asked you to make sure to pack them properly so that things would not get broken. I run a shop of antiquities in Japan. I can not sell them as A classe items.I am very dissapointed, because I was looking forward the items' arrival. With this condition, I can not give you a good rating.Please send me an another item, or refund me 60 dollars.Thank you for your attention.
今、貴方宛の請求書を作っていたのですが確認をして貰いたい事があります。私が◯で購入したA4サイズの☆ですが、これは8枚入りでした。私はこれを2つ購入したので合計16枚となりますが、足りるでしょうか?足りない場合私は追加で購入する事も出来ます。私がこれらを購入するのに使った金額は$18.4です。その金額に◎までの送料と購入手数料の$4が加算されますので、実際に貴方にお支払いして頂く金額は$◆です。貴方が以前欲しいと言っていたカードが入荷しましたがどうしますか?同梱送料は無料です
I am making out an invoice now and I want you to check something. In the ☆ of A4 size which I bought on ◯, 8 sheets were included. As I bought two sets, there were 16 sheets. Are they enough? If not, I will buy them additionally. The amount of money I spent to buy these items was $18.4, $4 as the shipping cost to ◎ and the purchase fee will be added to this amount, so the total price you will pay is $◆. The cards which you said that you wanted to buy have come in. What will we do? The shipping cost of a bunded item is free.
Versaは市販品ですか?TourIssueであれば購入したいです。I will pass on this time.また何か入荷しましたらご連絡をお願いします。写真の送付をありがとうございます。今回はVersa#7を2本購入します。請求額の変更をお願いします。Versa#9は需要を見極めるため多少時間がかかります。2-3日後に連絡します。#7(BWB)の写真を送りますのでお手数ですが、同一かどうかご確認をお願いします。2本共新品でTourIDband付きで宜しいですね?
Is Versa a commercialized product?I would like to buy it if it is a Tourissue product. I will pass on this time. Please let me know, if you get something in stock. Thank you for sending me the picture.This time, I will buy 2 units of Versa#7. Please change the billing amount. As for Versa #9, it will take some time, because I want to assess the popularity. I will contact with you after two or three days. I will send the picture of #7(BWB), so please check if it is the same product. So both two products are brand new with tour ID band, is that right ?